Как показал опрос не только моя.Есть таки общие закономерности восприятия слов у людей.Посмотри, например, как похоже люди воспринимают модальные глаголы.Т.е. если Марья Ивановна предложит классу пример по арифметике, а Вовочка соберет у класса опрос про то, что они чувствуют в отношении (кстати, это мета-чувства) перспективы парить мозги арифметикой, то именно по результатам опроса можно смело утверждать - арифметику класс так никогда и не выучит.В гуманистической терапии по Роджерсу есть такое правило:Если в круге кто-то в ответ на сообщение другого начинает заниматься "диагностикой" или "терапией", что там у кого сработало, его на полчаса за круг сажают.Ну это, к слову.1 Ну я правила поведения на группах по Роджерсу изучал на занятиях ученицы-преемницы Роджерса. Там нет никаких правил. Все самоопределяет группа.2 Давай объектиные аргументы и информацию, вместо "мне кажется, такие ощущения, люди чувствуют" - это все снова демагогия.Предисловие, как и книга, обращена уже СВОИМ НАЗВАНИЕМ к тем у кого возникает КИНЕСТЕТИКА ТРАНСФОРМАЦИИ на....... это же соответствует МифологическиСказочному сюжету - герой должен пройти ИСПЫТАНИЕ в мифе/сказке, чтобы получить РесурсыДарителей, чтобы с их помощью пройти еще более важные испытания по морфологической формуле Проппа__________________________________________________________________Согласен, что это очень сильный довод (Имхо, правда основанный на предположениях, умозрительный)Однако, я сомневаюсь,что ДГ и РБ использовали Проппа. (Время было такое ;)... Кастанеда...)Это у нас каждый кто хоть чуть-чуть метафорой интересовался про Проппа обязательно знает, и то, что он действительно мировая величина и то, что метафоры вот такие то и такие то известные были сочинены в соответствии с... и т.д.1 Умозрение такое: Книга названа на сказочный манер.2 ДГ обожает помещать в книги красивые литературные ссылки, цитаты, намеки. Вот загляни в Черепах. 90% содержания - цитаты и больше половины их не из Кастанеды. Так что один семинарист восклицает - откуда вы все знаете?3 А вот еще когда и где Проппа публиковали заграницей:Prop. Morphology of the folktale / Ed. With an introduction by SvatavaPirkova-Jacobson; translated by Laurence Scott. Bloomington, 1958 (Introductionin: International Journal of American Linguistics, 1958, vol. 24, # 4, pt;Bibliographical and Special Series of the American Folklore Society,Philadelphia, 1958, vol. 9);Morphology of the folktale. Second ed. Revised and Edited with a Preface byLouis A. Wagner. New Introduction by Alan Dundes. Austin; London, 1968, 1970Хорошо бы и метафоры так же прописывать-проговаривать, потому что для СУбстрата все эти дела со ВторымРождением весьма понятны и важны.-------------------------------------------------------------------Хорошо бы. Однако, мы занимаемся переводом. И, думаю, что можно уже после подумать, о том, что там можно еще бы сделать лучше было... Иначе это уже будет не книга БиГ, а нечто "по мотивам".Пока мы не переводом занимаемся, а реферируем в очередной раз твои ощущения.В нынешней/недавней русской действительности все начиналось с Вызова: ну ты че пацан, конкретно, за базар будешь отвечать?А потом идет "испытание"...Но это совсем иной контекст/сюжет, предполагающий совсем иные "трансформации", не так ли?______________________________________________________________Каким образом элементы "новейшей русской истории" связанны с переводом "Из лягушек..."?Как антиобразец. В переводе мы должны искать объективные аргументы, а не субъективные.