[userpic]

... 

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)


Я про перевод и разбор лягушек. Я в этом участие в форуме тогда не принимал, разве что дома преводил для себя. "По правилам" - я имел ввиду правила, по которым делался перевод в опенмета.
Так, если ты вспроминишь, то за actually мы взялись именно из соображений найти какие-то погруженные в семантику текста дополнительны правила для контроля догмаизма так называемого "литературного" перевода. Например, сам факт, что actually удалось отмоделировать доказывает, что во всем тексте это слово должно быть переведено унитарно/однотипно, причем, выбранный вариант перевода должен не противоречить общей модели. Мы предполагали сделать то же и с другими словами.

Ааа, теперь припоминаю.
Значит, по той же схеме. Согласен.
C самого начала книги БиГи начинают маркировать словами some, few, any. Бросается в глаза и слово usually.

11 комментариев

сначала старые сначала новые