--А с нулевыми значениями откуда взлись?--Я проверял текст на все вводные слова, которые смог припомнить.Ааа, не проще было бы идти от текста?--------------------------Дак любопытно же, что будет дельше:)hence [ ]1.1) отсюда, прочьSyn: away •• to go hence — умереть2) отсюда ( о происхождении )3) с этих пор, с этого времени, впредьSyn: henceforth4) поэтому, следовательноSyn: consequently , therefore2. вон!, вот отсюда!, прочь!ММм, такое слово отмоделировать по плечу только личности масштаба Эриксона!--------------------Опа! На значение-то я внимание не обратил сразу…Забегу немного вперед: в водной статье Эриксона о гипнозе «Initial Experiments Investigating the Nature of Hypnosis», сразу же встречается:стр. 5:"Despite this early significant experimental occurrence with the third subject, and thence the expectation of similar possibilities in the experimenter's mind thereafter, a total of 31 subjects failed in random order, three of them being among the final five, and the very last subject was a failure in a fashion similar to the first two subjects."стр. 8:"Knowing now that hypnosis was being employed, they had available an understanding of their subjective experiences, and hence there had been no alarm."стр. 11:"Miss O, in the previous experiment dealing with her anger reaction, had been asked to run up the stairway. Hence the experimenter was being very cautious about a renewed use of the word up or a word of similar meaning because of the possible association with the previous use of the word."thenceнареч.1) оттудаTwo miles thence is a fine waterfall. — На расстоянии двух миль оттуда находится красивый водопад.Syn: therefrom2) отсюда, поэтомуВ pdf-файле статей Эриксона выделенные слова даже стоят все строго в крайней правой позиции в стоке, и если первое (thence) встречается в нижней трети печатного листа, второе и третье (hence) стоят уже, соответственно, в середине и в верхней позиции на странице.В общем - ого!(а я, помнится, слово tactually не проверил на принадлежность к общей модели "actually")
--А с нулевыми значениями откуда взлись?--Я проверял текст на все вводные слова, которые смог припомнить.--Ааа, не проще было бы идти от текста?--Дак любопытно же, что будет дельше:)Поспешишь -- людей насмешишь :)--hence [ ]1. 1) отсюда, прочь Syn: away •• to go hence — умереть 2) отсюда ( о происхождении ) 3) с этих пор, с этого времени, впредь Syn: henceforth 4) поэтому, следовательно Syn: consequently , therefore 2. вон!, вот отсюда!, прочь!--ММм, такое слово отмоделировать по плечу только личности масштаба Эриксона!--Опа! На значение-то я внимание не обратил сразу…Ага, слона то я и не заметил :)Забегу немного вперед: в водной статье Эриксона о гипнозе «Initial Experiments Investigating the Nature of Hypnosis», сразу же встречается:стр. 5:"Despite this early significant experimental occurrence with the third subject, and thence the expectation of similar possibilities in the experimenter's mind thereafter, a total of 31 subjects failed in random order, three of them being among the final five, and the very last subject was a failure in a fashion similar to the first two subjects."стр. 8:"Knowing now that hypnosis was being employed, they had available an understanding of their subjective experiences, and hence there had been no alarm."стр. 11:"Miss O, in the previous experiment dealing with her anger reaction, had been asked to run up the stairway. Hence the experimenter was being very cautious about a renewed use of the word up or a word of similar meaning because of the possible association with the previous use of the word."Так, так - что там...thenceнареч.1) оттудаTwo miles thence is a fine waterfall. — На расстоянии двух миль оттуда находится красивый водопад.Syn: therefrom2) отсюда, поэтомуВ pdf-файле статей Эриксона выделенные слова даже стоят все строго в крайней правой позиции в стоке, и если первое (thence) встречается в нижней трети печатного листа, второе и третье (hence) стоят уже, соответственно, в середине и в верхней позиции на странице.В общем - ого!Мысль понятная, но снова, обращаю внимание, для того, чтобы моделировать "замену"/игру -- hence/thence надо бы отмоделировать для начала одно hence, или не так?(а я, помнится, слово tactually не проверил на принадлежность к общей модели "actually")А какая частота встречаемости tactually? Если она сравнима с actually, то надо:--делать моделирование actually (что сделано)--делать моделирование tactually (что мной было приторможено)--моделировать "игру" actually/tactually
Мысль понятная, но снова, обращаю внимание, для того, чтобы моделировать "замену"/игру -- hence/thence надо бы отмоделировать для начала одно hence, или не так?-----------------Да, и вместе с тем, разве по содержанию третьего фрагмента нельзя догадываться, что Эриксон косвенно намекает на возможность такой замены? Я на этот-то фрагмент и клюнул.Похоже есть два уровня модели вводных слов в тексте, как я понял:1. Вводное слово как маркер, то есть как паратекстовый сигнал. Выполняет роль объединения (в т.ч. в циклы) прилежащих к нему семантик.2. Вводное слово как имеющее свое особое смысловое значение. В этом случае оно несет дополнительную функцию смыслообразования, как бы арранжирует смыслы прилежащих семантик. Возможно, и сам прилежащий текст строится по закону соответствия с семантикой вводного слова.(а я, помнится, слово tactually не проверил на принадлежность к общей модели "actually")А какая частота встречаемости tactually? Если она сравнима с actually, то надо:--делать моделирование actually (что сделано)--делать моделирование tactually (что мной было приторможено)--моделировать "игру" actually/tactually----------------------------Модель "actually" была расписана с позиции только п.1, или нет?Если п.2 выше верен, то вовсе не обязательно иметь сопоставимую частоту встречаемости аctually и tactually. Место tactually в модели тогда будет стоит искать на уровне игры смысловых оттенков. Хотя одинаковых смыслов у этих слов нет.Для hence/thence это может быть еще очевидней, ведь два слова имеют среди прочих значений практически равнозначные смыслы.
--Мысль понятная, но снова, обращаю внимание, для того, чтобы моделировать "замену"/игру -- hence/thence надо бы отмоделировать для начала одно hence, или не так?--Да, и вместе с тем, разве по содержанию третьего фрагмента нельзя догадываться, что Эриксон косвенно намекает на возможность такой замены? Я на этот-то фрагмент и клюнул.Ну конечно, ну да. Но если по формальной логике модель состоит в комбинировании из двух слов, разве не стоит проверить сразу каждое по-отдельности. Или нет?Похоже есть два уровня модели вводных слов в тексте, как я понял:1. Вводное слово как маркер, то есть как паратекстовый сигнал. Выполняет роль объединения (в т.ч. в циклы) прилежащих к нему семантик.Да.2. Вводное слово как имеющее свое особое смысловое значение. В этом случае оно несет дополнительную функцию смыслообразования, как бы арранжирует смыслы прилежащих семантик. Возможно, и сам прилежащий текст строится по закону соответствия с семантикой вводного слова.Да.==(а я, помнится, слово tactually не проверил на принадлежность к общей модели "actually")==А какая частота встречаемости tactually? Если она сравнима с actually, то надо:--делать моделирование actually (что сделано)--делать моделирование tactually (что мной было приторможено)--моделировать "игру" actually/tactually==Модель "actually" была расписана с позиции только п.1, или нет? В моей полной матрице -- с обеих.Если п.2 выше верен, то вовсе не обязательно иметь сопоставимую частоту встречаемости аctually и tactually. Место tactually в модели тогда будет стоит искать на уровне игры смысловых оттенков. Хотя одинаковых смыслов у этих слов нет. Для hence/thence это может быть еще очевидней, ведь два слова имеют среди прочих значений практически равнозначные смыслы.Ммм, т.е. твоему субстрату вынь и положь, как конфетку, комбинаторую модель сначала? Ну если такое требование, давай попробуем :)
--Мысль понятная, но снова, обращаю внимание, для того, чтобы моделировать "замену"/игру -- hence/thence надо бы отмоделировать для начала одно hence, или не так?--Да, и вместе с тем, разве по содержанию третьего фрагмента нельзя догадываться, что Эриксон косвенно намекает на возможность такой замены? Я на этот-то фрагмент и клюнул.Ну конечно, ну да. Но если по формальной логике модель состоит в комбинировании из двух слов, разве не стоит проверить сразу каждое по-отдельности. Или нет?-------------------------------Да.Если п.2 выше верен, то вовсе не обязательно иметь сопоставимую частоту встречаемости аctually и tactually. Место tactually в модели тогда будет стоит искать на уровне игры смысловых оттенков. Хотя одинаковых смыслов у этих слов нет. Для hence/thence это может быть еще очевидней, ведь два слова имеют среди прочих значений практически равнозначные смыслы.Ммм, т.е. твоему субстрату вынь и положь, как конфетку, комбинаторую модель сначала? Ну если такое требование, давай попробуем :)------------------------------Ага, душа просит:) Но только после того как разберемся со следующим вводным словом из "Лягушек" - however. Я уже начал им заниматься.Кстати, я немного промахнулся выше насчет частоты встречаемости: на самом деле "however" - 54 (для сравнения "actually" - 55).
--Если п.2 выше верен, то вовсе не обязательно иметь сопоставимую частоту встречаемости аctually и tactually. Место tactually в модели тогда будет стоит искать на уровне игры смысловых оттенков. Хотя одинаковых смыслов у этих слов нет. Для hence/thence это может быть еще очевидней, ведь два слова имеют среди прочих значений практически равнозначные смыслы.--Ммм, т.е. твоему субстрату вынь и положь, как конфетку, комбинаторую модель сначала? Ну если такое требование, давай попробуем :)--Ага, душа просит:) Но только после того как разберемся со следующим вводным словом из "Лягушек" - however. Я уже начал им заниматься.Хорошо.Кстати, я немного промахнулся выше насчет частоты встречаемости: на самом деле "however" - 54 (для сравнения "actually" - 55).О! Отлично!