[userpic]

... 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--Я про перевод и разбор лягушек. Я в этом участие в форуме тогда не принимал, разве что дома преводил для себя. "По правилам" - я имел ввиду правила, по которым делался перевод в опенмета.
--Так, если ты вспроминишь, то за actually мы взялись именно из соображений найти какие-то погруженные в семантику текста дополнительны правила для контроля догмаизма так называемого "литературного" перевода. Например, сам факт, что actually удалось отмоделировать доказывает, что во всем тексте это слово должно быть переведено унитарно/однотипно, причем, выбранный вариант перевода должен не противоречить общей модели. Мы предполагали сделать то же и с другими словами.
--Ааа, теперь припоминаю. Значит, по той же схеме. Согласен.

Хорошо.
C самого начала книги БиГи начинают маркировать словами some, few, any. Бросается в глаза и слово usually.
Ну, чтобы быть последовательными, надо, идя от начала текста:
-- брать вводные слова попорядку их появления
--делать их выделение по всему тексту
--выписывать предшествующие/последующие фразы (как мы уже делали). На этом уровне будет становиться ясно, создает ли очередное слово модель и примерно какого типа. После этого уже наметить и реализовать план последовательного моделирования всей группы таких слов.

10 комментариев

сначала старые сначала новые