2) A simplified statement of the truth is not an ensuing onslaught.
2) Упрощенное изложение истины не является последующей атакой.
3) For one to be not aware of all those games, your skill in all those games I mentioned as well as those games I did not mention betokened long and diligent practice to become unaware of ‘those games.’
3) Для того, чтобы кто-то не знал обо всех этих играх, ваше мастерство во всех тех играх, о которых я упоминал, а также в тех играх, о которых я не упоминал, свидетельствовало о долгой и усердной практике, чтобы не знать об "этих играх".
[ Фраза построена на повторе: not aware – unaware, но как этот повтор оформить/ переводить точно я не знаю. В рабочем варианте перевода дана упрощёнка.
Гипнотическая структура фразы такая: Для того, чтобы кто-то не знал обо всех этих играх = чтобы не знать об "этих играх" (ваше мастерство во всех тех играх, о которых я упоминал, а также в тех играх, о которых я не упоминал, свидетельствовало о долгой и усердной практике). ]
Ну, такая фраза как бы объективирует следующую смысловую связку. Примерно так: не знание об играх ГАРАНТИРУЕТ, что игры обязательно есть.
Как у нас говорят: незнание законов не освобождает от ответственности.
А если по-простому, то Эриксон говорит Джорджу на ПОЛУ-ОСОЗНАННОМ УРОВНЕ: хватит прятаться, твои коммуникативные игры прекрасно воспринимается на том же полу-осознанном уровне любым человеком. Они воспринимаются как неискренность и нечестность (см. выше
https://metapractice.livejournal.com/600723.html?thread=14854547#t14854547), что не способствует твоей социальной эффективности (см. выше
https://metapractice.livejournal.com/600723.html?thread=14848403#t14848403)/