Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 12691 - 12700 из 30962

In gestalt therapy if a client is troubled by a feeling, the therapist will say "Intensify the feeling, stay with the feeling, exaggerate it! Go back through time... and what do you see now?" The therapist is stabilizing one part of the person's experience, namely the kinesthetic component, the feelings that person has. And they are saying "Keep those constant, and then let them lead you back in your own personal history to a full, all‑system representation of what we are working on." By using an anchor you can always get back to the same set of kinesthetic responses that you began with, and thereby easily stabilize what you are working on. That's one use.
В гештальт-терапии, если клиент обеспокоен ощущением, терапевт говорит «Усиливай ощущение, оставайся с ощущением, преувеличивай его!
Гештальтисты интересуются только ощущениями.
Иди назад через время … и что ты видишь сейчас?»
Ощущения обладают силой для пешего путешествия в прошлое.
Терапевт стабилизирует одну часть опыта личности, а именно, кинестетическую компоненту, ощущения, которые имеет человек.
Терапевт стабилизирует внутренние ощущения + двигательную кинестетику. Этот комплекс из двух элементов обладает значительной ресурсностью изменений.
И они говорят: «Держитесь их постоянно, и позвольте им привести вас назад в вашу собственную личную историю к полной, все-системной репрезентации того, над чем мы сейчас работаем».
Своеобразная стратегия: К1 внутренних переживаний (репрезентация1) – К2 двигательная/хождение (поиск/ведение) – ВАКОГ (репрезентация2).
Используя якорь, вы всегда можете вернуться к тому же самому набору кинестетических реакций, с которых вы начинали, и таким образом легко стабилизировать то, над чем вы сейчас работает. Это один из вариантов использования.
К1 внутренних переживаний (репрезентация1) + Якорь.

(1) Vc – Vr – очень хороший экологичный ход/второй шаг для некоей стратегии. Зрительные конструкции приводятся в некое сопоставление с материалом зрительной памяти (Vr), которая по отношению к зрительным конструкциям будет/выполняет некоторую функцию проверки/референции.
Vc – Vr1 – Vr2 – стратегия с удвоенным/повторенным вторым и третьим шагом. Внешняя калибровка такой стратегии будет особенной: Vr на втором шаге осознания/репрезентации будет давать один только КГД-взгляд НАПРАВО вверх. А вот Vr на третьем шаге проверки/референции будет давать КГД-взгляд направо вверх + поворот головы направо вверх.
Такая стратегия вполне рабочая и эффективная. Vr1 отличается от Vr2 содержанием либо субмодальностями.
Vc – Vr – Ar – осознание/репрезентация в зрительной памяти, а проверка/референция в звуковой. Проверка зрения звуками в социальных контекстах кажется совершенной экзотикой. Но, в некоторых технических контекстах такая стратегия самая обычная. Например, мастер автомеханник более ценит звуки, которые издает работающий механизм, нежели видимые проявления активности данного механизма.
Vc – Vr – Ad - осознание/репрезентация в зрительной памяти, а проверка/референция во внутреннем диалоге. Типичная рефлексивная стратегия для множества разных целей.
Vc – Vr – K - осознание/репрезентация в зрительной памяти, а проверка/референция в кинестетике. Типичная интуитивисткая стратегия для поиска чего-то, что является «новым» или «потерянным».
Vc – Vr – Ac - осознание/репрезентация в зрительной памяти, а проверка/референция в звуковом воображении. Совершенно сумасшедшая стратегия.
Vc – Vr – Vc - осознание/репрезентация в зрительной памяти, а проверка/референция в том же зрительном воображении. Еще одна крыше сносная стратегия.
</>
[pic]
- 0VXQ"8RH6E*Cl϶"S6.XA DxHn D'Hv~q]d

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

"Then Leslie said "And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere around."
Даже гуугл-переводчик переводит эту фразу вот так: Тогда Лесли сказала: "И в полной мере осознать, что это означает, что вы совершенно одни, и что люди, которые заботятся о любви и нигде вокруг.
Я в английском еще не большой спец, ...
Ну, мы этот вопрос сто раз обсуждали в специальном сообществе fromfrogs
--существует буквально неформальная переводческая мафия, которая устанавливает стандарты очень неточного произвольного перевода на русский язык
--существуют непроизвольные процессы1, даже "в" добросовестных переводчиках, которые заставляют их в психологической литературе, типа литературы по нлп, делать ПРОЕКТИВНЫЕ ошибки
--существуют непроизвольные процессы2, которыми подсознание любых переводчиков как эээ ненормальное стремится самовыразиться в переводе, потому, что иных способов прямого самовыражения у этих подсознаний нет
--существует специальная традиция переводов нлп литературы - очень вульгарно, с пропусками, с намеренными ошибками, с переписыванием от лица переводчика отдельных мыслей и фраз
...и т.д., и т.п. Отсюда по хорошему, тему более точного перевода книги Рефрейминг я бы разместил в указанном сообществе фромфрог, которое прямо для этого и создано. Хотя, это малочисленное сообщество, и там работать скучно. Я понимаю. :)
отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так: "Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?
Что касается начала этой книги и примера самого первого рефрейминга в ней, то у нас есть образец детального разбора/буквального перевода этого фрагмента:
What Leslie did with this woman is this: she said “I want you to close your eves and see your carpet, and see that there is not a single footprint on it anywhere, It’s clean and fluffy - not a mark anywhere.”
This woman closed her eyes and she was in seventh heaven, just smiling away. Then Leslie said “And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care and love are nowhere around.”
The woman's expression shifted radically, and she felt terrible! Then Leslie said “Now, put a few footprints there and look at those footprints and know that the people you care most about in the world are nearby."
And then, of course, she felt good again.
http://metapractice.livejournal.com/83460.html
http://metapractice.livejournal.com/329785.html

В данной статье выдвинуты следующие положения:
1) кибернетика и теория систем дают возможность создать совершенно новую эпистемологию, включающую новое понимание разума (mind), "Я" (self), человеческих отношений и власти;

Итак, статья вовсе не об шизофрениках, которые основательно алкоголизировались, - статья:
--о понимании разума
--структуре «я»
--человеческих отношениях и власти
2) зависимый алкоголик в трезвом состоянии действует в русле эпистемологии, хотя и традиционной для западной культуры, но неприемлемой с точки зрения теории систем;
Трезвый алкоголик неадекватен. Но в чем же?
3) состояние опьянения дает алкоголику частичный и субъективный доступ к более правильному умонастроению;
Состояние опьянения выключает у алкоголика контроль. Следовательно, в трезвом состоянии алкоголик неадекватен главным образом в том, что он игнорирует феномен БИНАРНОСТИ СВОЕЙ ПСИХИКИ. Его психика включает в себя:
--сознание алкоголика
--некие другие ментальные функции а., которые действую вне контроля сознания
4) теология АА имеет близкое сходство с кибернетической эпистемологией.
Обратное утверждение очень забавно: кибернетическая эпистемология ЯВЛЯЕТСЯ ТЕОЛОГИЕЙ, БЛИЗКОЙ К ПРАВИЛАМ, СТАВЯЩИМ НА МЕСТО МОЗГИ ШИЗОФРЕНИКАМ И АЛКОГОЛИКАМ!
Сейчас на моем усмотрении:
-- есть только один мета вопрос - вопрос о возможности задать автору статьи
--некий один вопрос
...потому, что я не являюсь автором статьи.
По замыслу Стива Андреаса все законы, приложимые к "внешним комиксам", полностью и стопроцентно приложимы и к "внутренним комиксам".
http://metapractice.livejournal.com/354912.html?thread=9231712#t9231712

(1) Введем техническое обозначение. Интерфейсы, которые мы будем стоить по образцу комиксов, - назовем их для краткости к-интерфейсы.
(2) Эти к-интерфейсы мы эээ присобачим в качестве интерфейсов аптайм, которые будут отличаться свойством/способствовать включению качества multi-level communication в аптайм коммуникации.
(3) В итоге, мы будем говорить о трех видах к-интерфейсов:
(а) внешних к-интерфейсах1, которые могут быть оформлены как реальные совокупности из нескольких изображений, по которым тренируется оператор-аптаймер
(б) внутренних к-интерфейсах2, которые будут возникать в голове оператора-аптаймеров в нужные рабочие моменты, в ответ на его тренировки с к-интерфейсами1
(в) внутренних к-интерфейсах3, которые БУДУТ НАВОДИТЬСЯ В ГОЛОВЕ СУБЪЕКТА, в ответ на коммуникацию с ним, которая построена с опорой на к-интерфейсы1 и к-интерфесы2.
О да! Нет ничего более мерзкого во всех своих проявлениях ежели эта Йоко!
Я не хочу делать ВСЁ!
Я хотел бы разрешение на только один вопрос :)
Понял. Это для молодых :)

Для содержательного эпистемологического использования термина «К.» нужно построить его типологическое определение на основе разных форм проявления языка и различных типов социальности.
Задача для будущего тысячелетия.
Это — специальная задача, которая еще далека от своего решения.
Золотая жила. Бесконечные гранты и диссертации, и публикации. Запретить рассмотрение проблемы определения контекста - как р. вечного двигателя первого рода.
Вероятно, что философское понятие К. может быть сформулировано не столько как обобщение лингвистических, антропологических и психологических значений этого термина, сколько путем его контекстуального определения в системе таких понятий, как текст, дискурс, знание, культура и социальность.
Только, вчитайтесь в эту философскую мудрость: Определить Контекст в контексте определений ряда понятий - Текст, Дискурс, Знание, Культура и Социальность!
О великий Станислав Лемм! Как тут не вспомнить твои: сепульки – см. сепуление. Сепуление – см. сепульки.
Философ, занятый социокультурным истолкованием некоторого элемента знания, воодушевлен теми многообразными смыслами, которыми оно обрастает, превращаясь из гносеологической абстракции в культурный объект. Однако он упускает из виду, что всякая контекстуализация есть локализация, переход от возможного многообразия смыслов к их реальной ограниченности, переход от общего к частному.
Всякая контекстуализация является конкретизацией. Но работает ли это наоборот?
Практикуемый сам по себе, этот метод ведет от философского обобщения к специально-научному описанию — к тому, что, по идее, призвано служить исходным пунктом философской рефлексии, но оказывается ее невольным, пусть и не окончательным, результатом. Блеск контекстуализма нуждается в философском К., последний же представляет собой обращение к абсолютному. Философия как таковая — это мысль на фоне абсолюта. Внимание к К., в свою очередь, позволяет показать, что абсолют не просто витает в «умном месте», но наполнен человеческим, культурным, историческим содержанием, которое всегда стремится выйти за свои собственные пределы.
Два определения следует занести в скрижали:
(1) Философия как таковая — это мысль на фоне абсолюта.
(2) Контекст есть абсолют, который витает в «умном месте» и наполнен человеческим, культурным, историческим содержанием, которое всегда стремится выйти за свои собственные пределы.

Дочитали до конца.