[userpic]

Кажется, это вольности перевода 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Я полагаю, что такое объяснение, смещающее внимание с межличностного поля отношений к фиктивной внутренней тенденции, принципу, инстинкту или чему-то в этом роде, представляет собой большую нелепость, которая лишь скрывает подлинные вопросы.
(1) "Межличностное поле отношений" - употреблено как метафора.
(2) Существует два перевода этой книги и в том, который анализировал я, - в нем нет ни одного случая употребления слова "поле" ни в каком его смысле. Следовательно, в твоем примере мы имеем дело С ВОЛЬНОСТЯМИ ПЕРЕВОДА и для объективности требуется искать оригинал и проверять по оригиналу на английском.

13 комментариев

сначала старые сначала новые