[userpic]

Гипнотический текст есть транскрип речи

metanymous в Metapractice (оригинал в ЖЖ)

The nature of hypnosis, выпуск 11

The nature of hypnosis
  21. UNWANTED EFFECTS OF HYPNOSIS 9 metanymous
  20. Качественные признаки транса 1 meta_eugzol
  19. Гипноз есть путешествие в мир 1 metanymous
  18. The 2017 Research and Teaching Manual for Ericksonian Therapy 53 metanymous
  17. "Официальный" гипноз против фундаментального "гипноза" 32 metanymous
  16. Гипнотический язык в быту 19 metanymous
  14. Имя -> личное местоимение -> zero = ТДП/У 4 metanymous
  13. СУТРА ПОМОСТА ШЕСТОГО ПАТРИАРХА 88 metanymous
  12. Психотики и здоровые находятся в трансе 1 metanymous
  11. Гипнотический текст есть транскрип речи 1 metanymous
  10. Transcript of a Trance Induction With Commentary Milton H. Erickson. 8 bavi
  9. Тело спит - ум бодрствует 14 metanymous
  8. Гипноз одной фразой 5 metanymous
  7. Одновременное выполнение двух задач 7 eugzol
  6. Суммирование "кусочков" коммуникации 6 metanymous
  5. Пресуппозиции гения 2 metanymous
  4. Назывные метафоры и пресуппозиции личной истории 15 metanymous
  2. The nature of hypnosis 123 metanymous
  The nature of hypnosis 23 metanymous
Сводные темы
  3. Буквализм/literalism + The nature of hypnosis 4 metanymous
Рефрейминг
  38. СТИРАНИЕ части metanymous
    Статья = транс = как целое. Откуда Браун metanymous
  12. Рефрейминг metanymous
    Re: Сигнал + дополнительное ощущение metanymous
The nature of hypnosis
  10. Transcript of a Trance Induction With Commentary Milton H. Erickson. bavi
Место для тренировки Декодера
  8. Место для тренировки Декодера metanymous
    ... metanymous
Тексты и аудиозаписи Эриксона и изучение английского языка.
  Тексты и аудиозаписи Эриксона и изучение английского языка. bionycks
The nature of hypnosis
  12. Психотики и здоровые находятся в трансе metanymous
http://metapractice.livejournal.com/400813.html
Оригинал взят у bavi в Гипноз и перевод, компромиссы
Оригинал взят у elgru в Гипноз и перевод, компромиссы
Перевожу статью М.Эриксона Initial Experiments Investigating the Nature of Hypnosis.
-- ...свои статьи Эриксон приравнивал к читательским трансам. И он давал постгипнотические внушения своим читателям-специалистам решать определенные задачи/загадки. Т.е. мы имеем дело с текстом как целым, а не с линейным изложением, которое подобно событийно-сенсорному восприятию или устному рассказу - источник.
-- В первые заходы по чтению текстов статей
Эриксона примерно через полчаса начинала накатывать какая-то усталость, просто становилось лень шевелить языком чтобы выговаривать слова, фразы. Сознание впадало в какое-то полусонное состояние, но бормотать я все же продолжал - источник.
Повествование в статье - предельно безличное с использование пассивного залога, Много герундия, что в русском оборачивается деепричастными и причастными оборотами. Много повторов.
Деепричастия и деепричастные обороты куда как хороши и во внушениях, и в самовнушениях.
...диссоциация - один из базовых механизмов ЭГ. Поэтому нам проще поддерживать сознательный контроль, даже под- и погрузившись в сенсорный опыт, когда мы говорим от целостного Я, и сложнее (нас несет) - когда говорим от "лица" частей тела или безлично...
Отсюда при переводе возникает вопрос: стоит ли стремиться к ясности? Часто, если сохранять и безличную форму, и деепричастия, например, то рождаются фразы, подобные "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". Если не жертвовать правилами русского языка, то часть лингвистических приемов придется пропустить.

Пример:

[0029] These comments were always evaded by the expedient of pleading pressure of

work in writing up immediately the account of the experiment.

Эти комментарии всегда отклонялись со ссылками на занятость работой и необходимость немедленно записать ход эксперимента. - Шляпа.


Без шляпы и с некоторой отсебятиной: Экспериментатор всегда отклонял эти комментарии, ссылаясь на занятость работой и необходимость изложения эксперимента.
Или двойное отрицание в рамках сложного предложения:

[0026] This unprovided-for variation in the planned procedure had of necessity been improvised by the experimenter with the third subject, and since the first two subjects were uncooperative and had been dismissed, its introduction was not considered to be an undue variation in procedure.


Буквальные перевод: ... изменение процедуры не считалось неоправданным ...
Перевод с выигрышем понимания и с проигрышем состояния замешательства: ..изменение процедуры считалось оправданным.
Тут можно еще так перевести, убрав безличность и несовершенный вид :) ...автор решил, что, изменение процедуры оправдано.
Уже напрашиваются 2 варианта перевода: один - с максимальным сохранением возможного читательского транса. Другой - чтобы сразу читатель понял...