[userpic]

Работа с первоисточниками

bionycks в Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Выпуск 12

Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход
  Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход 14 lidenskap_frost
Работа с первоисточниками 15. "Frogs into princess": читаем и переводим.
  Работа с первоисточниками 15. "Frogs into princess": читаем и переводим. 14 bionycks
Работа с первоисточниками
  14. Работа с первоисточниками 7 bionycks
  13. Работа с первоисточниками 11 bionycks
  12. Работа с первоисточниками 18 bionycks
  11. Работа с первоисточниками 35 metanymous
  10. Работа с первоисточниками 17 metanymous
  9. Работа с первоисточниками 18 metanymous
Работа с первоисточниками
  11. Работа с первоисточниками metanymous
  10. Работа с первоисточниками metanymous
Работа с первоисточниками
  13. Работа с первоисточниками bionycks
http://community.livejournal.com/metapractice/60802.html
http://community.livejournal.com/metapractice/55627.html

17 комментариев

сначала старые сначала новые

</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

And the client would be out looking for another therapist because that therapist needed glasses. He had absolutely no perspective at all. He couldn't see eye to eye with him at all!
А клиент начнет присматривать себе другого терапевта, потому что тот терапевт нуждался в очках. Он абсолютно не имел никакого видения. Он вообще не способен был посмотреть теми же глазами!
And they would both be right, of course.
И они оба будут правы, конечно же.
Now, is there anyone here who hasn't yet identified the pattern that we're talking about? Because it really was the beginning point for us.
Теперь, есть ли здесь кто-нибудь, кто еще не определил паттерн, о котором мы ведем речь? Потому что это действительно было отправной точкой для нас.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

Woman: Ah, in the last dialogue the client was using visual words like "look, see, show, focus, perspective." And the therapist was using feeling words like "grasp, handle, feel, smooth, rough."
Right. And there are also some people who use mostly auditory words: "I hear what you're saying,""That rings a bell,""I can resonate with that," etc. What we noticed is that different people actually think differently, and that these differences correspond to the three principal senses: vision, hearing, and feeling—which we call kinesthetics.

Женщина: О, в последнем диалоге клиент использовал визуальные слова вроде «смотреть, видеть, показать, фокус, перспектива». А терапевт использовал чувственные слова вроде «ухватить, сталкиваться, чувствовать, сглаживать, грубый».
Правильно. И существует также некоторые люди, кто использует по большей части слуховые слова: «Я слышу, что вы говорите», «Мне это созвучно», «Я могу быть в ладу с этим» и т.п. Что мы заметили, так это то, что различные люди обычно мыслят по разному, и что эти различия относятся к трем основным чувствам: зрению, слуху, и чувствам – то, что мы называем кинестетикой.
Женщина: О, в последнем диалоге клиент использовал визуальные слова вроде «смотреть, видеть, показать, фокус, перспектива».
В строгом/точном смысле "показать" на русском есть визуально-кинестетический предикат.
А терапевт использовал чувственные слова вроде «ухватить, сталкиваться, чувствовать, сглаживать, грубый».
1 Лучше оставить вместо чувственный - "кинестетический".
2 "Грубый" нельзя отнести только к кинестетическим предикатам. В самом деле:
--можно грубо погрозить кулаком
--сказать грубые слова
--грубо толкнуть
Дело в том, что в первом коде (на английском) эта модель сенсорных предикатов имеет всего две градации:
--сенсорный предикат одной системы восприятия
-- не сенсорный предикат
Но в русском языке картина более богатая. Сенсорный предикат может относится:
--к одной системе восприятия
--к двум (из трех) системам восприятия
--к трем системам восприятия
--ни к одной системе
Т.е. в изложении БиГов в английском языке всего две градации признака "быть сенсорным предикатом", а в русском языке их четыре градации.
С английским же вопрос открыт: только понимающий в этом толк англичанин/американец может подтвердить точность БиГовской модели. Т.е. существует не нулевая вероятность, что БиГи просто не копнули глубже в этом вопросе.
Правильно. И существует также некоторые люди, кто использует по большей части слуховые слова: «Я слышу, что вы говорите», «Мне это созвучно», «Я могу быть в ладу с этим» и т.п.
"Быть в ладу" по-русски вообще не является слуховым/звуковым (и в каком-то смысле) сенорным предикатом.
Что мы заметили, так это то, что различные люди обычно мыслят по разному, и что эти различия относятся к трем основным чувствам: зрению, слуху, и чувствам – то, что мы называем кинестетикой.
"Три основные чувства" следует переводить не по словарю, а в соответствии со смыслом данного фрагмента. + В словаре есть значение глагольной формы: "воспринимать органами чувств". Так что самый подходящий вариант: "Три основные чувства" = три основные(типа/системы) восприятия".

sense [ ]
1.
1) а) чувство, ощущение to dull the senses — притуплять чувства to sharpen the senses — обострять чувства intuitive sense — интуитивное чувство sense of smell — обоняние a sense of shame — чувство стыда artificial sense — искусственное восприятие He felt a sense of insecurity. — Он испытывал чувство тревоги, опасности. - five senses - sixth sense - sense of proportion
Syn: feeling , sensation
б) восприятие; опознавание; обнаружение
2) общее настроение; атмосфера, дух the sense of the meeting — атмосфера встречи
Syn: aura , mood , spirit
3) разум, сознание to lose one's senses — потерять сознание; упасть в обморок
4)
а) ум, рассудок to bring smb. to her/his senses — доводить что-л. до чьего-л. ума
б) здравый смысл, склад ума to display, show sense — проявлять здравый смысл a grain of sense — крупица здравого смысла They don't have the sense to admit defeat. — У них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражение. Syn: wisdom , common sense . horse sense
5)
а) смысл; значение ( слова ) - figurative sense - narrow sense - strict sense - in a sense - in all senses - in no sense
б) резон, обоснованность ( каких-л. действий и т. п. )
6) направление ( из двух противоположных ); ориентация to differ in sense — различаться по направлению ( напр., о векторах ) sense of current — направление тока clockwise sense — направление движения по часовой стрелке
2.
1) ощущать, чувствовать; воспринимать органами чувств
Syn: feel , become aware 2) понимать; осознавать; охватывать умом to sense danger — осознавать опасность Syn: grasp , comprehend
3) обнаруживать; распознавать, опознавать
Т.е. в изложении БиГов в английском языке всего две градации признака "быть сенсорным предикатом", а в русском языке их четыре градации.
Не эта ли особенность русского языка создает его богатство, за счет того, что русские сенсорные предикаты типично способны запускать более обширный репертуар внутренних реакций, нежели в английском языке? Такая сторона модели «богатства» русской речи скорей всего остается за границами осознания у традиционных лингвистов.
Woman: Ah, in the last dialogue the client was using visual words like "look, see, show, focus, perspective." And the therapist was using feeling words like "grasp, handle, feel, smooth, rough."
Right. And there are also some people who use mostly auditory words: "I hear what you're saying,""That rings a bell,""I can resonate with that," etc. What we noticed is that different people actually think differently, and that these differences correspond to the three principal senses: vision, hearing, and feeling—which we call kinesthetics.

Женщина: О, в последнем диалоге клиент использовал визуальные слова вроде «смотреть, видеть, показать, фокус, перспектива». А терапевт использовал чувственные слова вроде «ухватить, сталкиваться, чувствовать, сглаживать, жесткий». Правильно. И существует также некоторые люди, кто использует по большей части слуховые слова: «Я слышу, что вы говорите», «Мне это созвучно», «Я могу быть с этим в унисон» и т.п. Что мы заметили, так это то, что различные люди обычно мыслят по разному, и что эти различия относятся к трем основным типам/системам восприятия: зрению, слуху, и чувствам – то, что мы называем кинестетикой.
Не эта ли особенность русского языка создает его богатство, за счет того, что русские сенсорные предикаты типично способны запускать более обширный репертуар внутренних реакций, нежели в английском языке?
Эта, эта особенность. И еще есть многие подобные особенности богатства.
Такая сторона модели «богатства» русской речи скорей всего остается за границами осознания у традиционных лингвистов.
Такая сторона богатства русского языка остается вне осознания и отечественных нелперов, вплоть до тренерского уровня. Видел ты где-то в рунете про такие ньюансы русских сенсорных предикатов - нет. О таком богатстве не ведают и всяческие классиги особенных русскоязычных моделей. Эти классиги за столько лет ничего такого найти/осознать не смогли.
Woman: Ah, in the last dialogue the client was using visual words like "look, see, show, focus, perspective." And the therapist was using feeling words like "grasp, handle, feel, smooth, rough."
Right. And there are also some people who use mostly auditory words: "I hear what you're saying,""That rings a bell,""I can resonate with that," etc. What we noticed is that different people actually think differently, and that these differences correspond to the three principal senses: vision, hearing, and feeling—which we call kinesthetics.
Женщина: О, в последнем диалоге клиент использовал визуальные слова вроде «смотреть, видеть, показать, фокус, перспектива». А терапевт использовал чувственные слова вроде «ухватить, сталкиваться, чувствовать, сглаживать, жесткий». Правильно. И существует также некоторые люди, кто использует по большей части слуховые слова: «Я слышу, что вы говорите», «Мне это созвучно», «Я могу быть с этим в унисон» и т.п. Что мы заметили, так это то, что различные люди обычно мыслят по разному, и что эти различия относятся к трем основным типам/системам восприятия: зрению, слуху, и чувствам – то, что мы называем кинестетикой.

Угм.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

When you make initial contact with a person s/he will probably be thinking in one of these three main representational systems. Internally s/he will either be generating visual images, having feelings, or talking to themselves and hearing sounds. One of the ways you can know this is by listening to the kinds of process words (the predicates: verbs, adverbs and adjectives) that the person uses to describe his/her experience. If you pay attention to that information, you can adjust your own behavior to get the response you want. If you want to get good rapport, you can speak using the same kind of predicates that the other person is using. If you want to alienate the other person, you can deliberately mismatch predicates, as we did in the earlier client-therapist dialogues.
Когда вы вступаете в первоначальный контакт с человеком, он/она, вероятно, будет мыслить в одной из этих трех основных репрезентативных систем. Внутренне он/она будет либо генерировать зрительные образы, либо испытывать чувства, или беседовать с самим собой и слышать звуки. Один из путей, которыми выможете узнать об этом – прислушаться к типам процессуальных слов (предикатов: глаголам, наречиям и прилагательным), которые человек использует чтобы описать свой опыт. Если вы уделяете внимание этой информации, вы можете приспособить свое поведение, чтобы получить желаемую вам реакцию. Если вы хотите получить хороший раппорт, вы можете говорить, используя те же типы предикатов, что употребляет и другой человек. Если вы хотите отдалить другого человека, вы можете намеренно рассогласовывать предикаты, как мы и делали в начальных диалогах клиента с терапевтом.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

Let me talk a little about how language works. If I look at you and say "Are you comfortable?" you can come up with a response. The presupposition of your being able to respond congruently to my question is that you understand the words that I am speaking. Do you know how you understand the word "comfortable" for example?
Woman: Physically.
You understand it physically. You sense some change in your body which is distinctive. That shift in your feeling state is distinctive from "terrified." That's a different response.

Позвольте мне немного поговорить о том, как функционирует язык. Если я смотрю на вас и говорю «Вам комфортно?», у вас может возникнуть ответ (б.п. «вы можете подняться с ответом»). Пресуппозиция того, что вы способны конгруентно ответить на мой вопрос, заключается в том, что вы понимаете слова, которые я говорю. Вы знаете, как вы понимаете слово «комфортный», для примера.
Женщина: Физически.
Вы понимаете это физически. Вы чувствуете некие особенные изменения в вашем теле. Такой сдвиг в ощущениях отличается от «испуганный». Это отличный ответ.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)


She senses a change in her body as a way of understanding the meaning of the word "comfortable." Did anybody else notice how they understand it? Some of you will see visual images of yourself in a comfortable position: lying in a hammock, or lying on the grass in the sunshine. And a few of you may even hear the sounds which you associate with comfort: the babbling of a brook, or wind blowing through some pine trees.
Она чувствует изменение в своем теле как способ понимания знаения слова «комфортный». Кто-либо еще осознал, как они это понимают? Некоторые из вас будут видеть зрительные картины себя самого в удобном положении: лежащим в гамаке, или лежащим на газоне под солнышком. И некоторые из вас могут еще и услышать звуки, которые вы ассоциируете с комфортом: журчание ручья, или как шумит ветер в соснах.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

In order for you to understand what I am saying to you, you have to take the words—which are nothing more than arbitrary labels for parts of your personal history—and access the meaning, namely, some set of images, some set of feelings, or some set of sounds, which are the meaning for you of the word "comfortable. "That's a simple notion of how language works, and we call this process transderivational search. Words are triggers that tend to bring into your consciousness certain parts of your experience and not other parts.
Eskimos have some seventy words for snow. Now, does that mean that people who are raised in a tribe called Eskimos have different sensory apparatus than we do? No. My understanding is that language is the accumulated wisdom of a group of people. Out of a potentially infinite amount of sensory experience, language picks out those things which are repetitive in the experience of the people developing the language and that they have found useful to attend to in consciousness. It's not surprising that the Eskimos have seventy-some words for snow in terms of where they live and the kinds of tasks they have to perform. For them, survival is an issue closely connected with snow, and therefore they make very fine distinctions. Skiers also have many different words for different kinds of snow.

Чтобы вы могли понять, что я вам говорю, вы должны взять слова – которые есть не более чем произвольные ярлыки для каких-то частей вашей личной истории – и получить доступ к значению, а именно, некоторому набору картинок, или некоему набору звуков, которые дл вас и составляют значение слова «комфортный». Таково простое объяснение того, как работает язык, и мы называем этот процесс трансдеривационным поиском. Слова – это триггеры, которые призваны вносить в ваше сознание определенные части вашего сенсорного опыта, и не допускать другие части.
Эскимосы имеют около семидесяти слов для обозначения снега. Итак, значит ли это, что человек, выросший в племени под названием Эскимосы, имеет сенсорный аппарат, отличный от нашего? Нет. В моем понимании язык есть накопленная мудрость группы людей. Среди бесконечного количества сенсорного опыта язык извлекает такие вещи, которые повторяются в опыте людей, создающих язык, и которые они считают полезным сопровождать сознательным вниманием. Не удивляет то, что Эскимосы имеют семьдесят с лишним слов для обозначения снега, если понимать, где они живут и сколько различных типов деятельности у них связано со снегом. Для них само выживание тесно связано со снегом, и поэтому они делают очень точные различия. Лыжники также имеют много различных слов для разных типов снега
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

As Aldous Huxley says in his book The Doors of Perception, when you learn a language, you are an inheritor of the wisdom of the people who have gone before you. You are also a victim in this sense: of that infinite set of experiences you could have had, certain ones are given names, labeled with words, and thereby are emphasized and attract your attention. Equally valid—possibly even more dramatic and useful—experiences at the sensory level which are unlabeled, typically don't intrude into your consciousness.
Олдос Хаксли с своей книге «Двери восприятия» сказал, что когда вы изучаете язык, вы являетесь наследником мудрости людей, живших до вас. Вы также являетесь жертвой в некотором смысле: из бесчисленного набора сенсорного опыта, который вы воспринимаете, нечто определенное имеет имена, оно помечено соответствующими словами, и таким образом оно подчеркивается и привлекает ваше внимание. Нечто настолько же значимое, а может еще более драматическое и полезное в сенсорном опыте, что не помечено словами, типично не входит в ваше осознание.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

There is always a slippage between primary and secondary representation. There's a difference between experience and the ways of representing experience to yourself. One of the least immediate ways of representing experiences is with words. If I say to you "This particular table right here has a glass of water partially filled sitting on top of it," I have offered you a string of words, arbitrary symbols. We can both agree or disagree about the statement because I'm appealing directly to your sensory experience.
Всегда существует различие между первичной и вторичной репрезентацией.
(б.п. – Всегда происходит уменьшение/сокращение дистанции между первичной и вторичной репрезентациями).
Существует различие между опытом и путями репрезентации этого опыта самому себе. Один из наиболее прямых/непосредственных способов репрезентации опытов – с использованием слов. Если я скажу вам «На этом конкретном столе справа отсюда стоит стакан, частично наполненный водой», я предложил вам цепочку слов, произвольных символов. Мы можем вместе согласиться или не согласиться с этим утверждением, потому что я обращаюсь прямо к вашему сенсорному опыту.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

If I use any words that don't have direct sensory referents, the only way you can understand those—unless you have some program to demand more sensory-based descriptions—is for you to find the counterpart in your past experience.
Your experience will overlap with mine to the degree that we share a culture, that we share certain kinds of backgrounds. Words have to be relativized to the world model of the person you are talking to. The word "rapport" for a ghetto person, "rapport" for a white middle-class person, and "rapport" for someone in the top one hundred families in this country, are very, very different phenomena. There's an illusion that people understand each other when they can repeat the same words. But since those words internally access different experiences— which they must—then there's always going to be a difference in meaning.

Если я использую слова, которые не имеют прямых сенсорных аналогов, то единственный способ для вас понять эти слова – кроме случаев, когда вы имеете какую-то программу для запроса более сенсорно-основанных описаний – это найти такие аналоги в вашем прошлом сенсорном опыте.
Ваш опыт будет частично перекрываться с моим в той мере, в которой мы с вами разделяем одну и ту же культуру, сходные типы стереотипов. Слова должны быть согласованы с моделью мира человека, которому вы их говорите.Слово «раппорт» для человека из гетто, «раппорт» для белого человека среднего класса, и «раппорт» для кого-нибудь из ста верховных семей в этой стране – очень, очень разные понятия. Существует иллюзия, что люди понимают друг друга, когда они могут повторять одинаковые слова. Но так как внутренне эти слова обеспечивают доступ к различным опытам – к которым и должны – то всегда будет происходить различие в их значении.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

There's a slippage between the word and the experience, and there's also a slippage between my corresponding experience for a word and your corresponding experience for the same word. I think it's extremely useful for you to behave so that your clients come to have the illusion that you understand what they are saying verbally. I caution you against accepting the illusion for yourself.
slippage
снижение, сокращение, спад, уменьшение
Syn: diminution , decrease
Существует различие/дистанция между словом и опытом, и также существует различие между моим опытом, соответствующим какому-то слову, и вашим опытом, соответствующим тому же самому слову.
(Б.П.: There's a slippage between the word and the experience…
«Существует уменьшение/сокращение дистанции между словом и опытом, ….» - внушение на то, что слова (возможно, с этого момента) начинают точно соответствовать сенсорному опыту. Значит, далее в тексте можно ожидать увеличение числа косвенных сенсорных описаний).
прим. перев.: словарь Лингво дает возможность переводить слово slippage только буквально. Непонимаю, откуда взялось значение в смысле «различие». И конечно БиГи не могли не осозначать созвучие «slippage-sleep» (где, как не во сне, буквальное/сенсорное сознание раскрывается в максимальной мере).
I think it's extremely useful for you to behave so that your clients come to have the illusion that you understand what they are saying verbally. I caution you against accepting the illusion for yourself.
Я думаю, это чрезвычайно полезно для вас вести себя так, чтобы ваши клиенты приходили к иллюзии, что вы понимаете то, что они говорят словами. Я предостерегаю вас самих от этой самой илююзии.
caution
1. сущ. 1) внимательность, осторожность
to exercise, use caution — быть осторожным
due caution — должная предосторожность
extreme, great caution — крайняя осторожность
Syn: heed , care , precaution
2) предостережение, предуведомление
Syn: warning
3) гарантия, безопасность (чтобы избежать излишнего риска)
4) удивительный человек; человек со странностями
2. гл. 1) предостерегать
The policeman cautioned the motorist about his speed. — Полицейский сделал водителю предупреждение о том, что тот превысил скорость.
Plastic surgeons caution against unknown dangers of mesotherapy. — Пластические хирурги предупреждают: мезотерапия может быть опасна. (Заголовок статьи)
2) обеспечить охрану; уберечь
Syn: guard
against
1) значение нахождения на определенном месте, в определенной позиции
а) прямо напротив, лицом к, перед чем-л
б) к, в отношении к
в) (более общее значение) к передней части чего-л., рядом, по соседству,
2) значение движения по направлению к чему-л.
а) (по направлению к чему-л. вплоть до соприкосновения) о, в
б) (опираясь на, в контакте с) о, к
в) на фоне (прямое значение)
…..
(Б.П.: I caution you against accepting the illusion for yourself.
«Я информирую вас (в отношении)/(прямо напротив) принятия/допущения этой иллюзии для вас самих».
Если проще: «Я даю вам знать, что вы соглашаетесь принять эту иллюзию для самих себя») – Действенная пресуппозиция на время семинара о том, что слушатели семинара (читающие книгу) понимают то, о чем говорят ведущие (пишут авторы).
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

Many of you probably have intuitions about your clients when you first meet them. There may be a certain type of client that comes into your office and even before they speak you look up and you know that one's going to be hard, that one's going to be really difficult. It's going to be a rather tedious and long-range project for you to assist that person in getting the choices they want, even though you don't know what those are yet. At other times, before a new client even speaks, you know it will be interesting, it will be a delight. There will be a spark there, there will be a sense of excitement and adventure as you lead this person to some new behavior patterns to get what it is that they came for. How many of you have intuitions like that? Let me have a volunteer. Do you know when you have the intuition that you are having it?
Woman: Umhm.
What is that experience?...

Многие их вас вероятно имеют интуиции/суждения/догадки о ваших клиентах, когда вы впервые встречаете их. Возможно, есть некий тип клиента, который входит в ваш офис, и еще прежде чем они заговорят, вы смотрите (б.п. «смотрите наверх» - ведущий семинара вещает с возвышения/мини-сцены) и вы знаете, что это будет очень тяжело, что это будет действительно трудно. Похоже для вас это будет весьма утомительным и долгосрочным планом помочь такому человеку получить выборы, которые ему необходимы, даже если вы пока еще не знаете что это будет. В другой раз, еще перед тем как новый клиент заговорит, вы знаете что это будет интересным, это будет восхитительно. Там словно будет искра, там будет чувство возбуждения и приключения в то время как вы ведете этого человека к некоторым новым поведенческим моделям, (зная что это именно то, к чему они стремятся идти). Сколькие из вас имеют интуиции подобно этим? Позвольте мне пригласить добровольца. В то время когда вы имеете интуицию/догадку, знаете ли вы что она у вас есть?
Женщина: Хм…
Что это за опыт?...
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

We'll help you. Start by listening to the question. The question I'm asking you is one that I'd like to train you all to ask. The question is "How do you know when you are having an intuition?" (She looks up and to her left.) Yes, that's how you know.
She didn't say anything; that is the interesting thing. She just went through a process non-verbally in responding to the question that I asked her. That process is a replica of the process she actually goes through when she has the intuition, and it was the answer to the question.
If you take nothing else away from this workshop, take away the following: You will always get answers to your questions insofar as you have the sensory apparatus to notice the responses. And rarely will the verbal or conscious part of the response be relevant.
Now let's go back and demonstrate again. How do you know when you are having an intuition?

Мы поможем вам. Начинайте слушать вопрос. Вопрос, который я вам задам, такой, которому я хотел бы научить пользоваться и вас. Этот вопрос таков: «Как вы узнаёте о том, что вы обладаете интуицией?» (Она смотрит вверх и влево от себя). Да, вот как вы знаете об этом.
Она ничего не сказала; это интересное явление. Она лишь прошла через процесс невербально, отвечая на вопрос, который я ей задал. Этот процесс есть копия того процесса, через который она действительно проходит, когда она обладает интуицией, и это и был ответ на вопрос.
Если вы ничего кроме этого не вынесите с этого семинара, то возьмите с собой следующее: Вы будете всегда получать ответы на ваши вопросы в той мере, в какой ваши сенсорные аппараты способны замечать эти ответы. (б.п. «Вы будете всегда получать ответы на ваши вопросы в том диапазоне, в каком вы имеете сенсорные аппараты, чтобы замечать эти ответы). И вербальная, или сознательная часть ответа редко будет значительной.
Теперь давайте вернемся назад и продемонстрируем снова. Как вы узнаете, когда вы располагаете интуицией?
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

Woman: Well, let me take it back to the dialogue here earlier.... I was trying to put that into some form. And what it was for me was the symbol of—
What kind of a symbol? Is this something you saw, heard, or felt?
I saw it in my head as just—
Yes. You saw it in your head. It was a picture.

Женщина: Хорошо, позвольте мне вернуться назад к предыдущему диалогу (+созвучие «here» - «hear» -- к ранее услышанному диалогу)… Я пыталась облечь это в некоторую форму. И то что, это было для меня, являлось символом …
Какого рода символом? Было ли это чем-то, что вы видели, слышали или чувствовали?
Я видела это как будто в моей голове…
Да. Вы видели это в вашей голове. Это была картинка.
</>
[pic]
...

bionycks (оригинал в ЖЖ)

Now, all the information that she just offered us verbally is wholly redundant if you were in a position to be able to watch her non-verbal response to the initial question. Everything that she just presented verbally was presented in a much more refined way non-verbally. If you clean up your sensory channels and attend to sensory experience, when you make a statement or ask a human being a question they will always give you the answer non-verbally, whether or not they are able to consciously express what it is.
Итак, вся информация, которую она только что предоставила нам вербально, полностью избыточная, если вы находитесь в такой позиции, чтобы пронаблюдать ее невербальный ответ на изначальный вопрос. Все («каждая вещь»), что она только что предоставила вербально, было представлено в намного более чистом виде невербально. Если вы очистите ваши сенсорные каналы и обратитесь к сенсорному опыту, в то время как вы делаете утверждение или задаете человеку вопрос, то люди всегда дадут вам ответ невербально, независимо от того, могут или не могут они выразить его сознательно.