[userpic]

Уточнение модели для русского языка 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Женщина: О, в последнем диалоге клиент использовал визуальные слова вроде «смотреть, видеть, показать, фокус, перспектива».
В строгом/точном смысле "показать" на русском есть визуально-кинестетический предикат.
А терапевт использовал чувственные слова вроде «ухватить, сталкиваться, чувствовать, сглаживать, грубый».
1 Лучше оставить вместо чувственный - "кинестетический".
2 "Грубый" нельзя отнести только к кинестетическим предикатам. В самом деле:
--можно грубо погрозить кулаком
--сказать грубые слова
--грубо толкнуть
Дело в том, что в первом коде (на английском) эта модель сенсорных предикатов имеет всего две градации:
--сенсорный предикат одной системы восприятия
-- не сенсорный предикат
Но в русском языке картина более богатая. Сенсорный предикат может относится:
--к одной системе восприятия
--к двум (из трех) системам восприятия
--к трем системам восприятия
--ни к одной системе
Т.е. в изложении БиГов в английском языке всего две градации признака "быть сенсорным предикатом", а в русском языке их четыре градации.
С английским же вопрос открыт: только понимающий в этом толк англичанин/американец может подтвердить точность БиГовской модели. Т.е. существует не нулевая вероятность, что БиГи просто не копнули глубже в этом вопросе.
Правильно. И существует также некоторые люди, кто использует по большей части слуховые слова: «Я слышу, что вы говорите», «Мне это созвучно», «Я могу быть в ладу с этим» и т.п.
"Быть в ладу" по-русски вообще не является слуховым/звуковым (и в каком-то смысле) сенорным предикатом.
Что мы заметили, так это то, что различные люди обычно мыслят по разному, и что эти различия относятся к трем основным чувствам: зрению, слуху, и чувствам – то, что мы называем кинестетикой.
"Три основные чувства" следует переводить не по словарю, а в соответствии со смыслом данного фрагмента. + В словаре есть значение глагольной формы: "воспринимать органами чувств". Так что самый подходящий вариант: "Три основные чувства" = три основные(типа/системы) восприятия".

sense [ ]
1.
1) а) чувство, ощущение to dull the senses — притуплять чувства to sharpen the senses — обострять чувства intuitive sense — интуитивное чувство sense of smell — обоняние a sense of shame — чувство стыда artificial sense — искусственное восприятие He felt a sense of insecurity. — Он испытывал чувство тревоги, опасности. - five senses - sixth sense - sense of proportion
Syn: feeling , sensation
б) восприятие; опознавание; обнаружение
2) общее настроение; атмосфера, дух the sense of the meeting — атмосфера встречи
Syn: aura , mood , spirit
3) разум, сознание to lose one's senses — потерять сознание; упасть в обморок
4)
а) ум, рассудок to bring smb. to her/his senses — доводить что-л. до чьего-л. ума
б) здравый смысл, склад ума to display, show sense — проявлять здравый смысл a grain of sense — крупица здравого смысла They don't have the sense to admit defeat. — У них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражение. Syn: wisdom , common sense . horse sense
5)
а) смысл; значение ( слова ) - figurative sense - narrow sense - strict sense - in a sense - in all senses - in no sense
б) резон, обоснованность ( каких-л. действий и т. п. )
6) направление ( из двух противоположных ); ориентация to differ in sense — различаться по направлению ( напр., о векторах ) sense of current — направление тока clockwise sense — направление движения по часовой стрелке
2.
1) ощущать, чувствовать; воспринимать органами чувств
Syn: feel , become aware 2) понимать; осознавать; охватывать умом to sense danger — осознавать опасность Syn: grasp , comprehend
3) обнаруживать; распознавать, опознавать

2 комментария

сначала старые сначала новые