Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 1271 - 1280 из 1482
</>
[pic]
Буквализм/literalism2

metanymous в Metapractice (оригинал в ЖЖ)

http://community.livejournal.com/metapractice/53740.html
"Помните, что бессознательное придает словам очень однозначный смысл". Эриксон.

Здесь в metapractice (и в специально созданном для этого сообществе bukvalizm) мы будем тренироваться в особенном искусстве "буквализма" ("literalism").
План тренировок:
--каждый раз анализируем конкретную историю/метафору из Эриксона.
--конкретную историю выбираю и привожу я
--к приведенной истории задаются наводящие вопросы
--к наводящим вопросам любыми путями ищутся ответы
История1
Легкий снег
В деревне Ловелл, штат Висконсин, первый снег выпал осенью, двенадцатого ноября, около четырех часов дня. А ребенок, сидевший на третьем ряду, на третьем месте, прямо у окна, спрашивал себя - как долго я буду помнить это? Мне тогда было просто интересно знать. Я знал точно. Я знал, что это было 12 ноября 1912 года. Тогда шел легкий снежок.
("И мой голос пойдет вслед за вами". Милтон Эриксон, Сид Розен)
LIGHT SNOW
In the village of Lowell, Wisconsin, it snowed for the first time that autumn on November 12, shortly before 4:00 P.M. And that kid in the third seat, in the third row of seats, right beside the window, wondered, How long will I remember this? I was just wondering. , . . I knew exactly . . . I knew it was November 12, in the year 1912, It was a very light snow.
"My Voice Will Go With You -The Teaching Tales Of Milton Erickson by Sidney Rosen".
(Milton H Erickson, Sidney Rosen)
Вопросы (инструкции):

(1) Перевести на русский:
1 Lowell
--lo -
--low -
--lowe -
--ow -
--owe -
--we -
--wel -
--well -
2 Wisconsin
--wis -
--wisk -
--is -
--isk -
--ko -
--on -
--si -
--sin -
(2) Используя метки в качестве подсказок, найти некую "структуру":
LIGHT SNOW
In the village of (*)Lowell, (*)Wisconsin, it (^)snowed for the first time that autumn on (#)November (:)12, shortly before 4:00 P.M.
And that kid in the (+)third seat, in the (+)third row of seats, right beside the window, wondered.
How long will (-)I remember this?
(-)I was just wondering. , . .
(-)I knew exactly . . .
(-)I knew it was (#)November (:)12, in the year 19(:)12, It was a very light (^)snow.
</>
[pic]
...

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Nearly all the intermediate objectives in the process of change such as rapport (ensuring the unconscious is attentive), so-called gathering information (map manipulations), determination and utilization of the available representational systems and their repetitive sequences (strategies, for those readers indoctrinated in NLP terminology)… are best accomplished non-verbally. The ongoing physiological responses to the actions of the agent of change are the reference point around which the simultaneous manipulation of states occurs – please note that this happens for both parties: the client and the agent of change. Anchoring is, after all, a symmetrical relationship.
Even in publications expressly patterning verbal productions (The Structure of Magic, for example) there are numerous warnings to the reader about the importance of non-verbal communication. In parallel with the verbal component of communication, there are complex non-verbal messages on offer. Thus the emphasis on the importance of calibration as a fundamental skill set – consider the set of spontaneous idiomatic signals available even in a “normal” conversation. And most of all beware of blind pilots!

Почти все промежуточные цели в процессе изменения, такие как раппорт (проверка, что бессознательное внимательно) так называемая сборка информации (картирование манипуляций), определение и использование доступных репрезентативных систем и их повторяющихся последовательностей (стратегии, для тех читателей, кто не знаком с НЛП терминологией) лучше всего выполняются невербально. Идущие физиологические ответы на действия агента изменений являются отправной точкой от которой происходит одновременная манипуляция состояниями - заметьте, что это происходит одновременно для обоих участников: клиента и агента изменений. Якорение, все же, это симметричное отношение.
Даже в публикациях выраженно выявляющих вербальные паттерны (Структура Магии, например) есть многочисленные предупреждения читателю о важности невербальной коммуникации. Параллельно верабальному компоненту коммуникации, предлагаются сложные невербальные сообщения. Таким образов подчеркивается важность калибровки как фундаментального наборы навыков - взгляните на спонтанные идеомоторные сигналы доступные даже в "нормальном" разговоре. И более всего остерегайтесь слепых пилотов!
</>
[pic]
...

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

More telling is the complete absence of any explicit involvement of the unconscious mind in any portion of the format. Given the efficacy and ecological quality of the patterns made explicit by Grinder and Bandler in their modeling of Dr. Milton H. Erickson, this is somewhat startling.
Now allow us to reassure the reader that the absence of any explicit involvement of the unconscious mind is not to be confused with the absence of actual involvement of the unconscious mind. The absence of any explicit involvement is an issue of adequate coding while it is difficult to imagine any significant change occurring without the actual active involvement of the unconscious mind.
Said differently, the involvement of the unconscious mind was always a critical part of the therapeutic encounter for Grinder and Bandler. How specifically, you ask? Let us count the ways!
Еще больше впечатляет полное отсутствие любого явного использования бессознательного ума в любой части формата. При всей эффективности и экологичности паттернов выявленных Гриндером и Бэндлером в их моделировании д-ра Милтона Эриксона, это нечто удивительное.
Сейчас позвольте нам заверить читателя что отсутствие любого явного вовлечения бессознательного не должно путаться отсутствием реального вовлечения бессознательного. Отсутствие любого явного вовлечения это вопрос адекватного кодирования, так как трудно вообразить любое значительное изменение, которое происходит без действительно активного вовлечения бессознательного.
Иначе говоря, вовлечение бессознательного ума всегда было критической частью терапевтического опыта для Гриндера и Бэндлера. Как именно, вы спросите ? Давайте посчитаем эти способы!
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--проговаривая
--Да-да, пропуская.

Вспоминай иногда. :)
--Это связано с тем, что если оставлять слова/намеки/метафоры при работе с языками, проглатывать части предложений в речи или письме/в переводе, то не формуется навык полноты/законченности.
--Т.е. основная идея: изучать языки только "по предложениям"?
--Ну, по завершенным смыслам. Языки стоит учить в контексте.

Ну да, ну да - правополушарно. Вот только откуда брать эти "магические" контексты, в который второй язык стал бы как первый?
Но тут другое, проговаривать, переводить элемент полностью/прогоняя по всем глубоким структурам.
Хм, ну тогда таким контекстам будет:
--фраза английского языка, которая
--превращена в нечто фразоподобное на русском (за счет его большей гибкости), с буквальным сохранением структуры английской фразы
Остается "тяжесть" при оперировании со структурами другого языка, оборванные части речи требуют больше ресурсов и времени для процессинга (если они не являются выраженным языкоидом или кодом, как матерные слова, где действуют несколько другие паттерны).
Ну, т.е. мы соглашаемся, что продуктивно временно рассматривать раздельно:
--лексику
--грамматику/синтаксис
--и структуры еще выше
--Ну, т.е. твое предположение в духе Хомского? Есть врожденные(?) глубинный структуры языка, которые "пофразовые". И ежели учить язык только "пофразово", тогда будет лучший результат.
--Дух Хомского витает, но не вносит ясности. Я иду дальше, за генерацию синтаксиса разных языков отвечает одна и та же область мозга. Вопрос в ее, организации и умении подключать другие участки/нейронные сети.

Эти области могут быть лево, а могут быть правополушарные.
Кстати, очень часто бессознательное использует второй и третий язык для конкретной функции,
Кстати, это происходит, практически, всегда.
вот коллеги рассказали, что у одной дамы критические комментарии внутреннго голоса были по-немецки, а положительные по-английски.
Угм.
--Выученный языкоид эффективен сам по себе, и если используется для конкретной цели -- его использование легко, а если на одном языкоиде пытаться подавать все смыслы, то это будет тяжело/ограниченно.
--А языкоид это всегда эээ "надфразовая" структура.
--Языкоид бывает сложным, но обычно несет конкретный мессидж, выполняет специфическую функцию. Даже языки, которыми общаются на кухне/в кино -- разные.

И все же языкоиды образуют эээ "надъязыковые" структуры. Ибо они в самом общем виде образутся циклическими структурами паралингвистических элементов языка.
--Если в терминах ДХЕ представить, что у нас есть "машина генерации языка", то это можно сравнить с полным прогоном по генерационным схемам, глубокой структурой, более бессознательным способом генерации языка.
--Ну, т.е. язык генерируется на уровне грамматики?
--Неа. Процессы генерации синтаксиса раз, процессы ассоциации/картинок/подбора слов два, языкоиды поверх.

Хм.
--Проблема только в том, что метафора от "A" до "Z" есть метафора вхождения в транс. :)
--Школьный транс?

В транс регрессии в онтогенетическом времени.
Прерывание юнита поведения, потому что В нет? А почему это проблема?
Просто, это надо знать/отдавать отчет.
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

проговаривая
Да-да, пропуская.
Это связано с тем, что если оставлять слова/намеки/метафоры при работе с языками, проглатывать части предложений в речи или письме/в переводе, то не формуется навык полноты/законченности.
Т.е. основная идея: изучать языки только "по предложениям"?

Ну, по завершенным смыслам. Языки стоит учить в контексте.
Но тут другое, проговаривать, переводить элемент полностью/прогоняя по всем глубоким структурам.
Остается "тяжесть" при оперировании со структурами другого языка, оборванные части речи требуют больше ресурсов и времени для процессинга (если они не являются выраженным языкоидом или кодом, как матерные слова, где действуют несколько другие паттерны).
Ну, т.е. твое предположение в духе Хомского? Есть врожденные(?) глубинный структуры языка, которые "пофразовые". И ежели учить язык только "пофразово", тогда будет лучший результат.

Дух Хомского витает, но не вносит ясности. Я иду дальше, за генерацию синтаксиса разных языков отвечает одна и та же область мозга. Вопрос в ее, организации и умении подключать другие участки/нейронные сети.
Кстати, очень часто бессознательное использует второй и третий язык для конкретной функции, вот коллеги рассказали, что у одной дамы критические комментарии внутреннго голоса были по-немецки, а положительные по-английски.
Выученный языкоид эффективен сам по себе, и если используется для конкретной цели -- его использование легко, а если на одном языкоиде пытаться подавать все смыслы, то это будет тяжело/ограниченно.
А языкоид это всегда эээ "надфразовая" структура.

Языкоид бывает сложным, но обычно несет конкретный мессидж, выполняет специфическую функцию. Даже языки, которыми общаются на кухне/в кино -- разные.
Если в терминах ДХЕ представить, что у нас есть "машина генерации языка", то это можно сравнить с полным прогоном по генерационным схемам, глубокой структурой, более бессознательным способом генерации языка.
Ну, т.е. язык генерируется на уровне грамматики?

Неа. Процессы генерации синтаксиса раз, процессы ассоциации/картинок/подбора слов два, языкоиды поверх.
Проблема только в том, что метафора от "A" до "Z" есть метафора вхождения в транс. :)
Школьный транс? Прерывание юнита поведения, потому что В нет?
А почему это проблема?
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

-- давая бессознательному инструкцию удвоить//утроить эмоцию/реакцию/ощущение. :)
-- Это интересная мысль.
--А может Э накидал туда от души удвоений (и намеков на утроение) просто. И нет более тонких паттернов буквализма там (если не от бессознательного Э)--слишком это напоминает случайное распределение--кучу связей между этими слогами, повторениями букв/слогов/слов/цифр найти. А потом использовал это для вышеозначенного.

Но, м.б. куча связей между слогами это избыточно? Нам надо искать то, что может быть схвачено субстратом с однократного:
--прочтения
--прослушивания
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Эээ, я не могу доказывать, потому что это мне приснилось.
Три ха-ха :))))))))))))))))))))))

Правда что ли? :)
Герменевтика от буквализма отличается тем, какие метафоры и конвенции мы применяем при расшифровке/понимании текста. Обычно (автоматически) мы применяем кучу конвенций и структур, на которые сам текст собственно не указывает... во всяком случае нет цели у текста вызвать эти ассоциации.
Ты так говоришь о тексте, когбуд-то он он обладает "разумом".
Получается, что буквализм -- это УПРОЩЕННОЕ/НЕГАЛЛЮЦИОНИРУЕМОЕ понимание текста, используя только то, на что указывает текст/структура языкоида.
Да.
И нам так сложно упрощенно понимать :))
Да :)
Обратно к теме:
-- Оба название книги и название местности начинаются с заглавных букв и занимают титульное место (не такая уж и герменевтическая метафора)

Это буквализм.
-- Совпадение чередования букв на которое указано 1 буква, 2 буквы
-- Игра согласных V oice - W ith
-- У Э тоже было "бесконтрольное бессознательное" (герменвтика)

Это герменевтика.
Хм, Low Well Wise Con Sin
2 слова Well Wise
1 слово Con?

con I [ ] 1) учить наизусть, зубрить, заучивать наизусть Syn: learn by heart 2) детально изучать что-л. Syn: examine , study II [ ] 1. ; управление рулем; контроль за действиями рулевого The captain stands beside the wheel at the con. — Капитан стоит у рулевого колеса и осуществляет управление. 2. определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем III [ ] ; contra 1) контраргумент an appraisal of the pros and cons — оценка соотношения доводов "за" и "против" 2) голос «против» IV [ ] легкий удар, щелчок Syn: fillip , knock , rap V [ ] 1. афера, мошенничество, надувательство Syn: cheating , underhand action , dishonest action , swindle 2. мошеннический, обманный Syn: fraudulent , roguish 3. мошенничать, надувать - con into - con out of Syn: cheat , deceive , defraud , delude , diddle , gull 2., shaft , swindle 2., trick 3. VI = CON
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Если кто думает что мы забыли или не тренеруемся -- то это ошибка :)
Если мы живем, значит мы занимаемся метапрактикой. Если мы занимаемся метапрактикой, значит мы живем!
Заметил ЖЖ ведущиеся одновременно на двух языках. И пришла в голову практическая идея, что именно так нужно развивать навык -- проговаривая/пиша предложение полностью.
Ты уже стал забывать русский! :) - "проговаривая/записывая" :)
От А до Я.
От "а" до "я", - это метафора совершения чего-то от начала до конца.
Это связано с тем, что если оставлять слова/намеки/метафоры при работе с языками, проглатывать части предложений в речи или письме/в переводе, то не формуется навык полноты/законченности.
Т.е. основная идея: изучать языки только "по предложениям"?
Остается "тяжесть" при оперировании со структурами другого языка, оборванные части речи требуют больше ресурсов и времени для процессинга (если они не являются выраженным языкоидом или кодом, как матерные слова, где действуют несколько другие паттерны).
Ну, т.е. твое предположение в духе Хомского? Есть врожденные(?) глубинный структуры языка, которые "пофразовые". И ежели учить язык только "пофразово", тогда будет лучший результат.
Выученный языкоид эффективен сам по себе, и если используется для конкретной цели -- его использование легко, а если на одном языкоиде пытаться подавать все смыслы, то это будет тяжело/ограниченно.
А языкоид это всегда эээ "надфразовая" структура.
Если в терминах ДХЕ представить, что у нас есть "машина генерации языка", то это можно сравнить с полным прогоном по генерационным схемам, глубокой структурой, более бессознательным способом генерации языка.
Ну, т.е. язык генерируется на уровне грамматики?
So, if someone thinks that the topic is forgotten, it's their mistake :)
I have noticed an LJ, where each posting was made in English and Italiano at the same time. It strikes me that this is the way to language development, speaking/writing sentences in full. From A to Z...

Проблема только в том, что метафора от "A" до "Z" есть метафора вхождения в транс. :)
</>
[pic]
продолжение6

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)


The flaw then is in the coding rather than in the behavior. In particular we can identify the failure to capture and make explicit a crucial aspect of the interaction between client and agent of change. However, given that NLP is the modeling technology par excellence for complex human behavior, one would expect that such a crucial assignment of responsibility would be explicitly directed to the resources in the client that are most capable of performing them – in this case, the unconscious mind as opposed to the conscious mind. Further the agent of change’s relationship with the client’s unconscious as well as the relationship between the conscious and unconscious processes in the client surely deserves explicit representation.

Тогда недостаток в кодировании, а не в поведении. В частности мы можем заметить неудачу в попытке установить и сделать явным критический аспект взаимодействия между клиентом и агентом изменений. Однако, так как НЛП это технология моделирующая сложное человеческое поведение, можно ожидать, что такое критическое назначение ответственности будет явно направлено на ресурсы в клиенте, которые наиболее способны к исполнению - в данном случае, на бессознательный ум, в противоположность сознательному. Далее взаимоотношение агента изменений с бессознательным клиента, так же как и отношение сознательных и бессознательных отношений в клиенте, конечно заслуживает явного представления.
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

-- давая бессознательному инструкцию удвоить//утроить эмоцию/реакцию/ощущение. :)
-- Это интересная мысль.
А может Э накидал туда от души удвоений (и намеков на утроение) просто. И нет более тонких паттернов буквализма там (если не от бессознательного Э)--слишком это напоминает случайное распределение--кучу связей между этими слогами, повторениями букв/слогов/слов/цифр найти. А потом использовал это для вышеозначенного.

Дочитали до конца.