[userpic]

Погрузитесь внутрь себя 

metatheo в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Буквализм/literalism
  9. Плыть или идти? metanymous
-- Почему о трансе говорят "погружение", "ниже", "глубже"? Это все слова относятся к даунтайму? Можно ли погружайтесь в аптайм... Глубже и еще глубже. Сейчас. Правильно. До самого низа. :)
-- Эриксон настаивал на формулировках типа ИДИТЕ глубже в транс. Это совсем другая онтология чем типа погружение на дно.

Пример вот из перевода Richard Bandler's Guide to Trance-Formation:
Я поднял руку своего 18-летнего клиента и сказал: "А теперь вы погрузитесь внутрь себя, проведете все необходимые ментальные и физические изменения, и, когда заговорите, будете говорить в обратном порядке, словно вы прокручиваете запись в обратном направлении. Подготовьтесь. Когда будете готовы, поднимите палец, чтобы я знал..."
В чем магия этого "погрузитесь внутрь себя"? Или же просто это в культуре существует нечто о чем принято говорить "погрузиться внутрь себя"? Хм. А ведь да, существует. Т.е. выходит, что в данном случае это лишь процессуальная инструкция, смысл который каждый впринципе видит по-своему, но в тоже время, скорее всего, нужным гипнотизеру образом.

7 комментариев

сначала старые сначала новые

Эриксон настаивал на формулировках типа ИДИТЕ глубже в транс.
Если речь идет о буквализме, то Эриксон (мое предположение) связывал активность тела (м.б. микродвижения тела) с трансом.
Т.е. микродвижения способствуют более глубокому трансу.
В тоже время "погружение" предполагает:
1. усиление ощущений
2. задержку дыхания
3. временность, т.к. человек не столь привычен к погружениям и ему нужно всплывать. как результат некоторая активность человека могла бы привести к всплытию.
--Эриксон настаивал на формулировках типа ИДИТЕ глубже в транс.
--Если речь идет о буквализме, то Эриксон (мое предположение) связывал активность тела (м.б. микродвижения тела) с трансом. Т.е. микродвижения способствуют более глубокому трансу.

Важнее не проблема вызывания транса, которой у него и не было. Важнее что/как человек будет делать в трансе. Погружаться - это тема пренатальной матрицы. Будут глубокие глючные архаические компоненты транса. И их будет трудно контролировать. Идти - этот процесс контролируется.
В тоже время "погружение" предполагает:
1. усиление ощущений
2. задержку дыхания
3. временность, т.к. человек не столь привычен к погружениям и ему нужно всплывать. как результат некоторая активность человека могла бы привести к всплытию.

Да, и вульгарный буквализм - погружаться - нырять/тонуть.
I lifted this eighteen-year-old kid's arm and said:
"Now, you're going to go inside to make all the necessary mental
and physical adjustments so that when you speak, you'll speak
backward. A sound will come out just as it would if you recorded
a tape and then played it backward. Make all the adjustments,
and when you're ready, I want you to lift one finger to let me know..."

Richard Bandler's Guide to Trance-Formation
но нет же никаких проблем с этим текстом. он вполне просто переводится. так почему
ну вон в переводе "погрузитесь", а не "идите". чёрт знает, чисто прикидочно м.б. переводчики под влиянием русскоязычных пресуппозиций гипноза из 19 века переводят на ээ свой лад как бог на душу положит.
Да нет - это совсем другая "традиция" так переводить и на все наплевать. Но это реальная/общая традиция - "русской" школы перевода.