[userpic]

... 

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

У меня довольно добротное американское произношение, но вот заметил, что есть
ряд ситуаций которые включают во мне типичное русское произношение английских слов:
Я сейчас в Чехии в отпуске и именно здесь эти контексты имеют место.
Вот я иду по улице, и ко мне вдруг обращаются:
- если я 5 минут назад говорил по английски с кем-то, то английский (произношение) включится легко
- если я последний раз говорил по английски вчера, то произношение либо не включится либо мб включится если я его недавно слышал
- если ко мне обращаются по-чешски то я почти бессознательно выбираю говорить с русским акцентом чтобы меня лучше расслышали(вот так!), считая, что некоторый русский акцент звучит более отчетливо
То есть для академического английского у себя на родине я имею лишь пару контекстов, которые могут варьировать мое произношение - а здесь, где много носителей разных языков и разных ситуаций, таких контекстоd побольше. Кажется понял свою стратегию:
- в неожиданном или непривычном контексте, я минимизирую свой английский и по мере разговора его усложняю до уровня сложности собеседника или контекста, чтобы быть понятым
- но с точки зрения развития языка лучше сразу включаться в роль носителя языка, который только если очень надо несколько упрощает свою речь, замедляет (но не жертвует произношением).
Сейчас на себе отслеживаю произношение как определенный тонус мыщц горла, челюсти, языка.
Комплексный якорь языковой субличности получается.

13 комментариев

сначала старые сначала новые