У меня довольно добротное американское произношение, но вот заметил, что естьряд ситуаций которые включают во мне типичное русское произношение английских слов:Я сейчас в Чехии в отпуске и именно здесь эти контексты имеют место.Вот я иду по улице, и ко мне вдруг обращаются:- если я 5 минут назад говорил по английски с кем-то, то английский (произношение) включится легко- если я последний раз говорил по английски вчера, то произношение либо не включится либо мб включится если я его недавно слышал- если ко мне обращаются по-чешски то я почти бессознательно выбираю говорить с русским акцентом чтобы меня лучше расслышали(вот так!), считая, что некоторый русский акцент звучит более отчетливоТо есть для академического английского у себя на родине я имею лишь пару контекстов, которые могут варьировать мое произношение - а здесь, где много носителей разных языков и разных ситуаций, таких контекстоd побольше. Кажется понял свою стратегию:- в неожиданном или непривычном контексте, я минимизирую свой английский и по мере разговора его усложняю до уровня сложности собеседника или контекста, чтобы быть понятым- но с точки зрения развития языка лучше сразу включаться в роль носителя языка, который только если очень надо несколько упрощает свою речь, замедляет (но не жертвует произношением).Сейчас на себе отслеживаю произношение как определенный тонус мыщц горла, челюсти, языка.Комплексный якорь языковой субличности получается.
У меня довольно добротное американское произношение, но вот заметил, что естьряд ситуаций которые включают во мне типичное русское произношение английских слов:Гибкость русского языка позволяет смоделировать полноценное стопроцентное произношение на территории русского. И с этого и надо начинать освоение языка. Причем, для таких тренировок вообще не надо никаких специальных методик/приспособлений. Только чистая практика.
То есть - практиковать как бы американец говорил по-русски с американским акцентом? До тех пор пока я не стану говорить по русски так, что другой русский не воспримет меня как русского играющегося с языком?
То есть - практиковать как бы американец говорил по-русски с американским акцентом?Типа того. Не с акцентом, а с ПРОИЗНОШЕНИЕМ. С полновесным произношением.До тех пор пока я не стану говорить по русски так, что другой русский не воспримет меня как русского играющегося с языком?(1) До тех пор пока ты не станешь говорить по русски так, что другой русский/американец не воспримет тебя как АМЕРИКАНЦА, говорящего по русски.(2) Второй этап - до тех пор, пока чел не начнет ДУМАТЬ по американски русскими словами. Для этого нужны специальные образцы текстов/речи. И только после этого уже учится словарь, грамматика и прочее. Но проблем с этим уже не будет.
Типа того. Не с акцентом, а с ПРОИЗНОШЕНИЕМ. С полновесным произношением. То есть при этом русский продолжает звучать абсолютно приемлемо, и не корежится, как будто говорит иностранный дипломат или славист?
--Типа того. Не с акцентом, а с ПРОИЗНОШЕНИЕМ. С полновесным произношением.--То есть при этом русский продолжает звучать абсолютно приемлемо, и не корежится, как будто говорит иностранный дипломат или славист?Структура, грамматика русского сохраняется. Произношение слов не коверкается в смысле совсем уж явного пропуска слогов/морфем. Кстати, если присматриваться с этой стороны, то совсем немного грамотных носителей второго - русского языка, у которых бы ПОЛНОСТЬЮ сохранялось американское произношение звуков. Как только американский чел переходит какую-то качественную грань владения русским - как его произношение уже не "американское". Так вот, на этом - только обратном - эффекте и строится модель:--американское произношение по русски с русской грамматикой и пр.--американская и прочее грамматика по русски--стоит суммировать два вышеуказанных пункта как американский язык уже освоен. На этой стадии лексика как бы сама прицепляется/загружается в память на уже подготовленное для нее место
--американское произношение по русски с русской грамматикой и пр.Ну то есть все-таки русские будут коситься если так говорить, то есть лучше тренироваться самому, с единомышленниками, вне базовых жизненных контекстов.Тут правда придется конструировать на ходу как оно должно слышаться или искать образцы - типа русскоговорящих американцев.
--американское произношение по русски с русской грамматикой и пр.--Ну то есть все-таки русские будут коситься если так говорить, то есть лучше тренироваться самому, с единомышленниками, вне базовых жизненных контекстов.Надо иметь ввиду очень низкий порог срабатывания техники при таком подходе. В отличии от всех других.Тут правда придется конструировать на ходу как оно должно слышаться или искать образцы - типа русскоговорящих американцев.Это полезно - но вовсе не главное. Главное - это прямое моделирование/перенос английского звукопроизнесения на русские слова в контексте прослушивания образцов английской речи. Кстати, в небольшой группе это делать интересно и прикольно.
Это полезно - но вовсе не главное. Главное - это прямое моделирование/перенос английского звукопроизнесения на русские слова в контексте прослушивания образцов английской речи. Кстати, в небольшой группе это делать интересно и прикольно. Я утром сегодня попробовал, немножко на англо-звучащем русском поговорил себе под нос, даже стишков пару пересказал - ощутил какой все-таки двигательный навык эта фонетика, как набор Па:На некоторых последовательностях русских букв в словах не мгновенно приходил английский фонетический "синоним". С согласными в целом разобрался - где их надо смягчать, как серию согласных заставить звучать разбавив её английскими гласными - вместо скрутить - сыкырутиэт :), а потом они сливаются в более короткое английское звучание.
--Это полезно - но вовсе не главное. Главное - это прямое моделирование/перенос английского звукопроизнесения на русские слова в контексте прослушивания образцов английской речи. Кстати, в небольшой группе это делать интересно и прикольно.--Я утром сегодня попробовал, немножко на англо-звучащем русском поговорил себе под нос, даже стишков пару пересказал - ощутил какой все-таки двигательный навык эта фонетика, как набор Па:О, да!На некоторых последовательностях русских букв в словах не мгновенно приходил английский фонетический "синоним". С согласными в целом разобрался - где их надо смягчать, как серию согласных заставить звучать разбавив её английскими гласными - вместо скрутить - сыкырутиэт :), а потом они сливаются в более короткое английское звучание.Хм, много тонкостей :) Все это надо моделировать/описывать формально. И через описания повторно воспроизводить.
Несколько раз пробовал читать что-то русское таким образом, или озвучивать так ВД.-Понял что недостаточно хорошо помню/представляю как звучит русская речь с английским акцентом, речь американца, учащего русский. Не приходит ли на память какие-нибудь пример из фильма, образец?-Само-собой начинают смещаться также ударения в словах. Но этого не было в постановке модели :)-Особенно чётко отличается произньесенье мияхких сокласных с гласснымьи, типа "мя,не,ви".