Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 11 - 19 из 19
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Супер! Причем, могу себе представить такое только в маршрутке и в парикмахерской - отзеркаливание со стороны.
У меня есть другой опыт с водителями на тему оператного формирования: "поощряю" за скорость. Обычно стараюсь сесть в маршрутке городок-город на переднее сидение и, если оказываюсь рядом с водителем, то чем быстрее он едет, тем больше я поворачиваюсь в его сторону. Если 100 км - смотрю с некоторым поворотом головы в его сторону и улыбаюсь. При снижении скорости пропорционально отворачиваюсь вправо. Причем из соображений экологии на светоформах и опасных участках отворачиваю голову, чтобы он снизил скорость. Интересно, работает ли оператное фомирование в сочетании с якорением?
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Написание имен авторов и названия книги: Milton H Erickson, Sidney Rosen, My Voice Will Go with You: Teaching Tales of Milton H. Erikson
Есть ли текст в сети - надо поискать.
... в контексте коммуникативном, разумеется, без этого никак.
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

:)
Уж и спросить нельзя :))
</>
[pic]
Re: Полезные Цитаты от

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

ОК. Я попробую ... не знаю: уточнить? систематизировать? законкретить?
В обещм, на родном язвке есть слова и к ним круг ассоциаций, сопутствующих значений, автоматическая способность их комбинировать. В этом ряду есть общеязыковое и есть индивидуальное.
На втором языке есть слова и к ним тоже ассоциации, значения и комбинаторика, и все это, как правило, другое, чем в языке 2. И в этом тоже есть общеязыковое и индивидуальное.
Можно стремиться объединять эти шлейфы и делать их максимально близкими. Тогда описания (т.е. языковые описания мира) 1 и 2 будут тоже сближаться. Следовательно, внутренний мир личности не будет делиться на "личность \ мир в соответствии с описанием 1" и "личность \ мир в соответствии с описанием 2".
Когда мы делаем "английский на русском" - то есть русскими средствами передаем динамику англоязычного описания, мы достигаем именно этого сближения.
Другой путь - не стремиться объединять эти шлейфы, а оставлять за каждым языком его общеязыковые и свои индивидуальные, но нажитые от общения со вторым языком ассоциации и пр. В этом случае фактически создается новая версия личности, личность, порожденная языком.
Экспериментально это проверяется: при переходе с языка на язык меняется экспрессия, интонации, невербальное поведение. Языкоиды, одним словом, тут другие будут.
То есть, мне кажется, за Вашими словами: "Любой опыт, внешний и внутренний, может быть описан в структурах любого языка", - неявно кроется именно подход сближения описаний.
А как Вам нравится подход их несближения?
Наиболее часто используемые фразы (если не про слова, а именно про фразы) - это главные коммуникативные ключи, вроде "здравствуйте" "как поживаете". И раз они самые частые и самые коммуникативные, значит, они хорошо отражают то самое описание 2 в сравнении с доступным индивиду описанием 1.
К чести преподавательских систем надо сказать, что с них-то обычно и начинают. Но все же более глобально, строить изучение языка, начиная именно с самых частотных слов и фраз и выдержать этот подход последовательно - это было бы нечто!!!
Супер!
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Что на трубе осталось от языка, от слова? Я правильно поняла? :)
Я сейчас вот о чем подумала ретроспективно. Слова родного языка ассоциируются с миром вещей, реальным миром.
если иностранный язык изучался по книжкам с картинками, то слова из этой стадии изучения ассоциируются с картинками, т.е. со знаками реального мира. Яблоко, даже если отбрость, что для жителей разных регионов это разные реалии, оно все-таки съедобное. А вот apple при всем его вроде бы привычности - это с картинки, это нарисованный объект.
Поэтому подсознание вполне может кодировать разные языки еще и через такие модусы: описание 1 соответствует сенсорной реальности, описание 2 соответствует первой производной от сенсорной реальности. Преодолеть этот барьер можно только жизнью в языковой среде. Тогда старый связи, как старые якоря, стираются, на их месте возникают новые - уже не "бумажные".
Неслучайно первые опыты "погружений" включали стадию придумывания нового имени и новой жизненной истории. Так "бумажность" нового языка преодолевалась.
</>
[pic]
Re: Полезные Цитаты от

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--либо ты переводишь все подсознание без остатка на англоязычное мышление и наслаждаешься жизью по полной (правда, при этом ты перестанешь быть "русским")
Но тогда потеряется главное - не будет двух систем описания, будет одна, как и до освоения языка.
--либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность)
--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)
А эти шаги, мне кажется, следуют один за другим. К параллельной конгруэнтности нельзя прйити скачком, обязательно этому будет предшествовать стадия, когда происходят переключения. У детей, у которых развивается двуязычие, все начинается с переключений и последовательной конгруэнтности на каждом из языков.
И, возможно, полный баланс недостижим в силу простой причины: языки - это пересекающиеся множества, у которых есть общее и всегда есть несовпадения. Ну, нет в английском слова "форточка"... "подъезд" тоже как-то криво переводится. И там, где вроде переводимость 100-процентная, на самом деле можно найти непереводимые оттенки смыслов, хотя бы на уровне эмоционально-ассоциативном. School bag - это не то, что портфель или ранец, хотя в то же время и то же самое. При полной 100%ной переводимости - балансе и параллеьной конгруэнтности опыть не будет двух описаний, а будет одно.
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Из техник может использоваться чуть ли не все подряд из НЛП. Навскидку:
1. временная линия - проход в будущее и программирование себя на результат, следовательно, доступ к знанию о том, что еще изменится во внутреннем и в восприятии внешнего, когда переход с языка 1 на язык 2 произойдет.
2. Хорошо оформленная цель по Дилтцу, по ней происходит как бы внутренняя инвентаризация имеющихся и необходимых ресурсов.
3. Замыкание якорей - состояний сознания, соответствующих этим разным описаниям. А состояния сознания разные.
4. Изменение личной истории, особенно, если язык когда-то вызывал затруднения.
Один мой знакомый в 17лет уехал из Польши в Штаты. Родные языки были украинский и польский. Английский знал на твердую школьную тройку. Способ изучения - погружение в коммуникативный контакст, чтение. Результат - за 11 лет достигнут уровень комфортного владения языком, высшее образование получал уже там, через несколько лет после того, как эмигрировал. Сейчас, спустя 25 лет после переезда в Штаты 100% полноценный английский, новый родной. Но славянские языки почти потеряны, стали иностранными, часто не знает, из какого языка слово: русского, украинского или польского. В русском акцент польский. Способности переводить с языка на язык нет, значит, "описания" не приводились в соответствие, а язык осваивался как у ребенка, без отталкивания от уже имеющегося.
У меня есть теоретическое подозрение, что именно это помешало развить билингвизм. Если бы описание 1 удерживалось, то билингвизм был бы достигнут.

Дочитали до конца.