-Легкий можно репрезентировать:--кинестетически--визуально-…причем, кинестетическая репрезентация расположена на первом месте. А не будет для визуала "легкий" как перенос кинестетических субмодальностей из опыта кинестетической пары: тяжело/легко. Легкость для визуала может заключаться в размере, форме, цвете, объеме, материал и т.д. Но он когда-то откалибровал, т.е перевел я языка кинестетики на свой собственный. Без этого перевода для него не существует понятия - легко.Вот пишу и понимаю, что, что-то не то. Отношение тяжело/легко может быть реальным феноменом и тогда кинестетику понимание этого отношения дается через ощущения тела, а визуалу дается через внешние инструменты по которым он может(не подключая тела) сделать настройку других субмодальностей (например ээээ весы). Разные визуалы потом оперируют разными откалиброваными под себя субмодальностями легко/тяжело: для кого-то размер, для кого-то объем и т.дИ тогда слово легкий есть:--кинестетически--визуально
А если взять английское - light , то этот предикат приобретает оттенок визуальной сенсорности? А в кинестетике у них появляется - weight и понятия больше/меньше.То, что в английском больше сенсорное в русском становиться полисенсорное ( о слове легко)?
Хм. Интересный вывод можно сделать из этого/я сделал. В русском языке бОльшая языковая полисенсорность(чем в английском) и тогда значимость невербального компонента возрастает.