[userpic]

Re: Хм (первые фразы) 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

До меня только сейчас дошло: в переводе пропущены объемные 8 и 9 части?

14 комментариев

сначала старые сначала новые

Да, и в переводе разбивка на части искажена.
Да, разбивка на части это фик с ней.
А вот от общего объема каков процент пропущенного текста?
Да, разбивка на части это фик с ней.
Ага, как у меня раньше было. (Я делал разбивку: каждое предложение с новой строки)
А вот от общего объема каков процент пропущенного текста?
Всего, если брать переключение дочь-отец, то в оригинале это "62", а в переводе "53" получается процентов 15 потеряно.
Если по предложениям (то утеряно 20 предложений) это 10-11 % от общего числа (107)
Офигеть.
Надо зайти на сайт к Федорову и этому другому переводчику и сказать им черным по-русскому, что они есть плохие люди на букву м.
Я ошибся, по предложениям то же 15 %
Ну, надо повременить, ведь у меня только .pdf версия, а книжной нет. Вдруг, там все в норме, а потеря произошла при сканировании. Надо посмотреть в книжном варианте. У меня его нет. Заскочить надо в книжный и глянуть.
да в интернете полно текстов
ни в одном, что встречались мне, я не видел весь металог:(
Либо с одного источника, либо ...
искать оригинал
Кстати, можно написать дочери Бейтсона. И попросить оригинал металога. Кстати, я ее френд в фейсбуке.
Идея хорошая. (Потому что доверие даже к английскому варианту не 100 процентное, так могут быть редакторы похлеще наших)
Можно попросить Женю, чтобы составил предложение-просьбу.
А, кто эту просьбу ей отправит?
Можно попросить Женю, можно Славу, можно Елену.
Составить предложение-просьбу чего проще.
Любой, кто имеет фейсбук.
Эти 2 части (8-я и 9-я) включены переводчиками в следующий металог - Про игры и серьезность.
Спасибо за находку.
Переводчики - французские мерзавцы, занимающиеся подлогом научных материалов.
Да, действительно это так. Обратил на это внимание, когда листал бумажный вариант. Спасибо.