1. Мне интересны поправки, замечания, уточнения к переводам.Ага, значит обсуждать можно.2. В данном конкретном случае я перевёл так, как перевёл, осознанно. Я полагаю, что именно такой перевод передаёт смысл английского предложения, и именно такой перевод соответствует в целом подходу Гриндера.Так, начинаются переводческие разборки и хочется накрыться с головой плащ-палаткой и тихо отползти в сторону. Но. Но там разногласие возникло вроде от чисто вопроса по место расположению одного только "не". Или это не так? Почему же это - объясните мне профану - возникла ситуация неопределенности место расположению этого "не"?3. В переводе с английского из метапрактиков я доверяю [info]bowin и [info]dvv7.Увы, они сильно заняты и здесь в этой точке вряд ли появятся.Также интересно мнение [info]vseslavrus. Что скажут они?И он сильно занят сейчас. Мда.А понял. Facilitate, assist but not (necessarily) give solutions. Он перевел вульгарно буквально but not = "но не". А у вас это только "но".
Но там разногласие возникло вроде от чисто вопроса по место расположению одного только "не". Или это не так? Почему же это - объясните мне профану - возникла ситуация неопределенности место расположению этого "не"?Перевод "Содействовать, помогать, но не (обязательно) давать решения" говорит, что решения давать необязательно. Я же уверен, что подход ДГ в том, чтобы "обязательно не давать решения" - и соответственно перевёл фразу. Сошлюсь на отзыва с семинара ДГ по коучингу:
И самое главное - создавать для клиента контекст поиска решений. Вот где подводит привычка быстро думать и давать ответы. Но ведь Джон думает просто моментально, но у него на выходе не решение для клиента, а или вопрос, или метафора. Очень редко он говорит, что нужно сделать в той или иной ситуации напрямую.http://sudarkin.livejournal.com/9126.html
И самое главное - создавать для клиента контекст поиска решений. Вот где подводит привычка быстро думать и давать ответы.Это не описка - "вот где подводит привычка"...?Но ведь Джон думает просто моментально, но у него на выходе не решение для клиента, а или вопрос, или метафора.Хм, автор имеет очень эээ упрощенные представления что такое есть разные "решения". Так вот, вопросы и метафоры являются самыми распространенными формами выдачи/подсказки "решений". Т.е. это все те же готовые решения, только поданные в иной форме.Очень редко он говорит, что нужно сделать в той или иной ситуации напрямую.http://sudarkin.livejournal.com/9126.htmlНам всем известен пример, как Эриксон задавал загадку взрослым и ребенку. И для ребенка сама загадка являлась сокрушительной формой чего-то типа "приказа" и ребенок шел и делал то что указывала ему загадка - а вот взрослые просто отгадывали загадку.