[userpic]

... 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

1. Мне интересны поправки, замечания, уточнения к переводам.
Ага, значит обсуждать можно.
2. В данном конкретном случае я перевёл так, как перевёл, осознанно. Я полагаю, что именно такой перевод передаёт смысл английского предложения, и именно такой перевод соответствует в целом подходу Гриндера.
Так, начинаются переводческие разборки и хочется накрыться с головой плащ-палаткой и тихо отползти в сторону. Но. Но там разногласие возникло вроде от чисто вопроса по место расположению одного только "не". Или это не так? Почему же это - объясните мне профану - возникла ситуация неопределенности место расположению этого "не"?
3. В переводе с английского из метапрактиков я доверяю [info]bowin и [info]dvv7.
Увы, они сильно заняты и здесь в этой точке вряд ли появятся.
Также интересно мнение [info]vseslavrus. Что скажут они?
И он сильно занят сейчас. Мда.
А понял. Facilitate, assist but not (necessarily) give solutions. Он перевел вульгарно буквально but not = "но не". А у вас это только "но".

2 комментария

сначала старые сначала новые