[userpic]

Детали перевода 

immergent в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

-- Томкинс же был последователем Чарльза Дарвина. В то время я ещё не был знаком с творчеством Дарвина, поэтому всё узнал от Томкинса. В отличие от Мид, Силван верил, что всё это является универсальным. Я подумал: "Великолепно. У него есть теория, у меня есть деньги. Эту возможность следовало бы реализовать".
-- Великолепно. ПЭ выступает в своих собственных воспоминаниях чистым баблоносцем, для которого эмпирические рассмотрения Дарвина есть чистая теория, а неоднозначные и далеко не транзиторные взаимоотношения между экспрессией и эмоциями = «все это универсально». Чудненько.

Перевод который я цитировал, является ~приблизительным, и увы я кое-что не довёл до желаемой точности. В частности, абзац звучит скорее так:
    Экман: Томкинс был современным дарвинистом. В тот момент я ещё не читал Дарвина, но я знал о нём от Томкинса, и Томкинс верил что всё это является универсальным и врождённым. Итак, имел место хороший спор. Я подумал: "Великолепно, есть спор, и я получил деньги. Могу я его разрешить?"

Т.е. была более приличная формулировка мотивации - "разрешить спор". (При этом я не возражаю против вывода о пристрастности/тенденциозности ПЭ и слабых местах его методологии.)
Интересен ещё один момент в переводе (его я вроде везде доуточнил): регулярно выражение "emotional expression" переводилось не как "выражение эмоции", а как "эмоция", и даже "expression" само по себе переводилось как "эмоция". Возможны две трактовки:
1) надо проверять переводы Экмана, м.б. он более четко разделяет "выражение эмоций" и "эмоции", чем кажется;
2) переводил человек, увлечённый сериалом и интересующийся подходом Экмана, и для него, как видно по переводу, нет разницы между "выражением эмоций" и "эмоциями" - значит, таково фактическое восприятие идей Экмана.

1 комментарий