уточнения:1 это вся метафора?Да.Там действительно после "Тогда шел легкий снежок." сразу идет "И мой голос пойдет за вами." ?Нет.2 (слабая надежда, учитывая первый вопрос) - а английского текста нет? Может, хоть написание имени автора на английском?О! Спроси innita! Она лично знает Сида!по поводу вопросов:1 - есть такой городок Lowell (State WISCONSIN) http://lowellwi.areaguides.net/google.htmlОтлично.2 - отметку поставил уже при прочтении. И сразу вспомнились те же приемы в- русских народных сказках "в тридевятом царстве, в тридесятом государстве..."- у М. Щербакова "вторник, второе августа, время десять без десяти..."Может быть.3 задумался. Все удвоения могут иметь целью через своеобразный ритм способствовать наведению транса.Это другой уровень.И?Мы ищем буквальные (и за счет этого - скрытые) значения!
1 это вся метафора?- Да.Там действительно после "Тогда шел легкий снежок." сразу идет "И мой голос пойдет за вами." ?- Нет.как же это может быть? Или имеется в виду, что метафора кончается на слове "снежок"?2 (слабая надежда, учитывая первый вопрос) - а английского текста нет? Может, хоть написание имени автора на английском?О! Спроси innita! Она лично знает Сида!Спросить по поводу оригинального текста или написания фамилии автора?Такое чувство, что в переводе буквализм проявляется уж очень опосредованно...3 задумался. Все удвоения могут иметь целью через своеобразный ритм способствовать наведению транса.-Это другой уровень.агаИ?- Мы ищем буквальные (и за счет этого - скрытые) значения!в переводе?!?Ну, например так: Lowell звучит как соединение "love" и "well", а "Wiskonsin" как "Whiskey" и "sin" - интересно, уж не с алкоголичкой ли работал Эриксон? :)
--1 это вся метафора?-- Да.--Там действительно после "Тогда шел легкий снежок." сразу идет "И мой голос пойдет за вами." ?--- Нет.--как же это может быть? Или имеется в виду, что метафора кончается на слове "снежок"?Да :)--2 (слабая надежда, учитывая первый вопрос) - а английского текста нет? Может, хоть написание имени автора на английском?--О! Спроси innita! Она лично знает Сида!--Спросить по поводу оригинального текста или написания фамилии автора?По поводу всего :)Такое чувство, что в переводе буквализм проявляется уж очень опосредованно..Конечно, не мало пропадает, портится. Но и того что остается хватает с избытком!--3 задумался. Все удвоения могут иметь целью через своеобразный ритм способствовать наведению транса.---Это другой уровень.--ага, И?--Мы ищем буквальные (и за счет этого - скрытые) значения!--в переводе?!?Во всем.Ну, например так: Lowell звучит как соединение "love" и "well", а "Wiskonsin" как "Whiskey" и "sin" - интересно, уж не с алкоголичкой ли работал Эриксон?1--lo ---low ---lowe ---ow ---owe ---we ---wel ---well -2--wis ---wisk ---is ---isk ---ko ---on ---si ---sin -