[userpic]

... 

piter239 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

1 это вся метафора?
- Да.
Там действительно после "Тогда шел легкий снежок." сразу идет "И мой голос пойдет за вами." ?
- Нет.

как же это может быть? Или имеется в виду, что метафора кончается на слове "снежок"?
2 (слабая надежда, учитывая первый вопрос) - а английского текста нет? Может, хоть написание имени автора на английском?
О! Спроси innita! Она лично знает Сида!

Спросить по поводу оригинального текста или написания фамилии автора?
Такое чувство, что в переводе буквализм проявляется уж очень опосредованно...
3 задумался. Все удвоения могут иметь целью через своеобразный ритм способствовать наведению транса.
-Это другой уровень.

ага
И?
- Мы ищем буквальные (и за счет этого - скрытые) значения!

в переводе?!?
Ну, например так: Lowell звучит как соединение "love" и "well", а "Wiskonsin" как "Whiskey" и "sin" - интересно, уж не с алкоголичкой ли работал Эриксон? :)

1 комментарий