--1 это вся метафора?-- Да.--Там действительно после "Тогда шел легкий снежок." сразу идет "И мой голос пойдет за вами." ?--- Нет.--как же это может быть? Или имеется в виду, что метафора кончается на слове "снежок"?Да :)--2 (слабая надежда, учитывая первый вопрос) - а английского текста нет? Может, хоть написание имени автора на английском?--О! Спроси innita! Она лично знает Сида!--Спросить по поводу оригинального текста или написания фамилии автора?По поводу всего :)Такое чувство, что в переводе буквализм проявляется уж очень опосредованно..Конечно, не мало пропадает, портится. Но и того что остается хватает с избытком!--3 задумался. Все удвоения могут иметь целью через своеобразный ритм способствовать наведению транса.---Это другой уровень.--ага, И?--Мы ищем буквальные (и за счет этого - скрытые) значения!--в переводе?!?Во всем.Ну, например так: Lowell звучит как соединение "love" и "well", а "Wiskonsin" как "Whiskey" и "sin" - интересно, уж не с алкоголичкой ли работал Эриксон?1--lo ---low ---lowe ---ow ---owe ---we ---wel ---well -2--wis ---wisk ---is ---isk ---ko ---on ---si ---sin -