Извини, "дословный" перевод требует детального разбора, со разными значениями слов в их контексте, с буквализом. А мои системы работают на английском, хотя иногда и всплывают инструкции и внутренний диалог на русском.Я считаю, что подобный материал и цитаты нужно воспринимать на языке оригинала. Если кто не знает английского -- значит надо учить английский, все равно с этим постоянно сталкиваешься, особенно в подобной работе. Вот мне надо, так я в этом году, хожу вечером на занятия итальянским.Be the change."You must be the change you want to see in the world" Mahatma GhandiThe smallest act."Integrity, for my part is... the terribly simple little things... I see I have a lot of things still to be done; there are still several more books to write. Twenty-four books have been finished. There's more technology to be done, there are all kinds of things I can see where I could really be useful if I'm around... So, I say, 'I've got to stay healthy and I mustn't get fat.' So just not eating that mouthful... is part of that integrity all the time... You're always up against it, and it's not as if anybody else can come in and do any scoring. You're really doing your own scoring. We know about that; about every little detail of our life; whther this is the thing we really ought to be doing. That's it, darling." Buckminster FullerThe dream."I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die." Nelson MandelaThe dream shadow"The first thing is to be honest with yourself. You can never have an impact on society if you have not changed yourself..." Nelson MandelaBe the change"JFBI... Just [Fucking] Be It!" AnonymousКаждая метафора сопровождалась дискуссиями и вопросами вроде найти разницу между тем для чего живешь и тем, для чего готов умереть и т.п.
Извини, "дословный" перевод требует детального разбора, со разными значениями слов в их контексте, с буквализом. А мои системы работают на английском, хотя иногда и всплывают инструкции и внутренний диалог на русском.Не, не извиняю, моя просьба была простой. Мне всего лишь был нужен подстрочный перевод. И в этом случае ты мог довериться своей интуиции. Это было бы вполне адекватно.
Ситуация тоже простая. Нет времени на перевод, нет ощущения значимости перевода. Есть ощущение того, что людям надо вопринимать ньюансы и точность оригинала.Причем время на перевод исчисляется в конкретных деньгах моей часовой ставки и недосыпа.Хорошо еще, что удается постить ключевую информацию.Есть ощущение что все работающие здесь владеют английским достаточно и более, чтобы использовать этот материал. Тогда зачем??
Ситуация тоже простая.Хм.Нет времени на перевод,Понятно.нет ощущения значимости перевода.Непонятно.Есть ощущение того, что людям надо вопринимать ньюансы и точность оригинала.Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению. Трансляция все равно требуется. Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?Причем время на перевод исчисляется в конкретных деньгах моей часовой ставки и недосыпа.Недосыпать недопустимо.Хорошо еще, что удается постить ключевую информацию.Хорошо.Есть ощущение что все работающие здесь владеют английским достаточно и более, чтобы использовать этот материал. Тогда зачем??Для себя, когда будет время.
-- Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению.Я имел ввиду, что они разные -- это разные системы мышления. Например, в английском меняется порядок слов для вопроса, а в русском изменяется тон голоса. Такого рода разницы.-- Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?А! А вот это интересно. Почему? Русский язык первый и более того говорил я на нем двадцать лет. Но почему я пойму больше делая перевод? Т.е. с одной стороны я понимаю ссылки РБ на структуры обработки "родного языка", с другой разве это есть навсегда-препятствие. Мне кажется, что структуры английского у меня уже развиты не менее и существуют сами по себе а не "на основе" русского. Иногда, конечно, всплывает внутренний диалог на русском, но все процедуры, комманды, книги на английском.Воспринимаю английский -- непосредственно, будь то живая речь или кино. И четко различаю когда я в состоянии восприятия английского, а когда русского.Кстати, когдя я читал твои английские статьи о сигналах моргания и наследия эриксона -- мне было заментно когда фраза была сказана в структуре-форме русского и как бы это сказал англичанин-американец (тоже есть различия).Иногда, после долгого дня-в состоянии усталости всплывает галлюцинация, и кажется что кто-то сказал слово на русском (что иногда оказывается совсем не галлюцинацией--слышать иностранный язык или несколько на улице или в магазине в Европе--это норма, не сравнимо с Россией).Есть какие-то психологические исследования, которые исходя из микро-задержек в реакции, говорят что у людей со "вторым английским" сначала обрабатывается на первом языке, потом на втором.Есть феномен, когда не знаешь слова в третьем изучаемом языке оно всплывает из второго, и только если во втором нет -- из первого. Хотя лично у меня на занятиях итальянским иногда напрямую вылетают фразы на русском в объяснение собеседнику.Хорошее владение литературным русским -- еще не повод считать что я постоянно на нем "оперирую".Вот давай с важностью этого разберемся. Ты считаешь что у меня, у человека со "вторым английским" обрабатывается все на первом языке и что структура на втром языке не "прокатывается" через все части мозга и дает меньшую генеративность?
-- Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению.--Я имел ввиду, что они разные -- это разные системы мышления. Например, в английском меняется порядок слов для вопроса, а в русском изменяется тон голоса. Такого рода разницы.Эта разница глубже чем твои примеры. Да, это разные не только "мышления". Это разные "реальности".-- Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?--А! А вот это интересно. Почему? Русский язык первый и более того говорил я на нем двадцать лет. Но почему я пойму больше делая перевод?Дак это тривиально. Два принципиально разных языка. Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте. Это разные системы описаний. А чему нас учили великие эпистемологи? Для достижения глубины понимания используйте более чем одно ( минимум два :) НЕ СВОДИМОЕ друг к другу описание.А тебе для этого стоит всего-то перевести буквально точно на родной/первый язык -- вот тебе и второе описание.Т.е. с одной стороны я понимаю ссылки РБ на структуры обработки "родного языка", с другой разве это есть навсегда-препятствие.Такие препятствия, вообще-то именно для развития стоит преодолевать индивидуально/субъективно. Т.е. ежели ты с накопленными драгоценными пониманиями на-английском непонятно как пересечешь в обратном направлении межъязыковый барьер сознания так, что по-русскую сторону у тебя на уровне внеязыковой оценки будет точно такой же эквивалент знаний, -- через малое время это приведет к взрыву/расширению твоего понимания!Мне кажется, что структуры английского у меня уже развиты не менее и существуют сами по себе а не "на основе" русского. Иногда, конечно, всплывает внутренний диалог на русском, но все процедуры, комманды, книги на английском.Замечательно.Воспринимаю английский -- непосредственно, будь то живая речь или кино. И четко различаю когда я в состоянии восприятия английского, а когда русского. Кстати, когдя я читал твои английские статьи о сигналах моргания и наследия эриксона -- мне было заментно когда фраза была сказана в структуре-форме русского и как бы это сказал англичанин-американец (тоже есть различия).Я это знаю. Я намеренно с моей переводчицей ставил туда русские структуры: "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет" :)
Иногда, после долгого дня-в состоянии усталости всплывает галлюцинация, и кажется что кто-то сказал слово на русском (что иногда оказывается совсем не галлюцинацией--слышать иностранный язык или несколько на улице или в магазине в Европе--это норма, не сравнимо с Россией).Про этот эффект у Шекли, помнишь я давал развернутую цитату? Но это еще и сигнал, что твое подсознание еще не сделало полный переход на англоязычные рельсы. А тогда будь с этим осторожен. Ежели вся перспектива твоей жизни ориентирована на англоязычный мир, то надобно уговорить подсознание сделать полный переход. Иначе эээ минимум немотивированные депресняки гарантированы.Есть феномен, когда не знаешь слова в третьем изучаемом языке оно всплывает из второго, и только если во втором нет -- из первого. Хотя лично у меня на занятиях итальянским иногда напрямую вылетают фразы на русском в объяснение собеседнику.Вот, вот.Хорошее владение литературным русским -- еще не повод считать что я постоянно на нем "оперирую".Не правильно ставишь проблему. Надобно так:--либо ты переводишь все подсознание без остатка на англоязычное мышление и наслаждаешься жизью по полной (правда, при этом ты перестанешь быть "русским")--либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность)--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)Вот давай с важностью этого разберемся. Ты считаешь что у меня, у человека со "вторым английским" обрабатывается все на первом языке и что структура на втром языке не "прокатывается" через все части мозга и дает меньшую генеративность?Не прокатывается, друг мой. Я это уверенно/категорично пишу на эту тему не по причине глубокого знания тебя/твоей ментальности, но по причине стандартности этой проблемы у других. На мое своеобразное "знание" английского можешь не коситься. Я достаточно работал с этой проблемой на клиентском уровне.
-- На мое своеобразное "знание" английского можешь не коситься. Я достаточно работал с этой проблемой на клиентском уровне.Я почему-то уверен, что твой английский очень хорош :)Итак,БэкграундРазница между языками как разными трансами и состояниями -- усвоена. Гриндер говорит, при изучении нового языка не пытайтесь переводить, создавайте это как отдельную реальность, равняя слова с опытом.Принцип двойного описания -- усвоен, возникает "спасибо" что напомнил. В Лягушках есть ссылка насколько это полезно для обучения иметь английский язык вторым, поскольку не будет иллюзий за словами и семантической реакции.Сигналы-Ориентиры-- Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте.Я и на анлийском осознание умею. "Зрелый возраст" тут роли не играет--если говорить об общих процессах, то я еще застал тот момент, когда можно осваивать новые области с незаконсервированной моделью мира-- Иначе эээ минимум немотивированные депресняки гарантированы.Никогда не поверю, что мое бессознательное может со мной такое сделать :-)!Значит так,1. Есть сигналы, которые говорят что какие-то бессознательные процессы происходят на русском (кажущиеся русские слова в моменты усталости, выпаливание фраз в контексте языкового обучения, иногда внутренний диалог на русском, невосприятие быстропроизнесенных слов в шумной атмосфере в которой носители языка вроде сами понимают без усилий).2. Есть сигналы, которые говорят о бессознательных процессах на английском (все сны уже много лет как на английском, внутренний диалог на английском, первая вербальная реакция на английском).Обычно, обработка и писание английского у меня происходит напрямую и если я в полностью английском контексте, никаких вываливаний не наблюдается. Даже если я не знаю слова, НЕ всплывает русский вариант и нет внуттреннего диалога на русском (как было раньше и как можно было бы ожидать), а есть внутреннее молчание и ощущение трансдеривационного поиска в английских структурах, или немедленный вопрос на английском "как будет то-то и то-то"--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)(Нам, как всегда, нужно самое сложное) Что будет являться шагами и признаками такого баланса?Стоит ли выполнять паттерны (Рефрейминг, Сущностная) на двух языках одновременно, сначала на английском, потом, повторяя, на русском?Что будет являться признаками того, что "прокатывается"?Есть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?
Итак,БэкграундРазница между языками как разными трансами и состояниями -- усвоена. Гриндер говорит, при изучении нового языка не пытайтесь переводить, создавайте это как отдельную реальность, равняя слова с опытом.Стоп! Надо сразу разделять темы:-- "изучение языка"--"приращение знания за счет трансляции оного через языковые барьеры"Принцип двойного описания -- усвоен, возникает "спасибо" что напомнил. В Лягушках есть ссылка насколько это полезно для обучения иметь английский язык вторым, поскольку не будет иллюзий за словами и семантической реакции.Ну а в черепахах ДГ дает принцип тройного и более описания.Сигналы-Ориентиры-- Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте.--Я и на анлийском осознание умею. "Зрелый возраст" тут роли не играет--если говорить об общих процессах, то я еще застал тот момент, когда можно осваивать новые области с незаконсервированной моделью мираНе понял в чем твоя мысль.-- Иначе эээ минимум немотивированные депресняки гарантированы.--Никогда не поверю, что мое бессознательное может со мной такое сделать :-)!Бессознательное-с-самим-собой-с-тобой. Оно это не с тобой делает, оно это с собой может делать. Оно же малоязыковое, но вполне кодовое. И вот все переводят на новый язык и прежние коды не работают...Значит так,1. Есть сигналы, которые говорят что какие-то бессознательные процессы происходят на русском (кажущиеся русские слова в моменты усталости, выпаливание фраз в контексте языкового обучения, иногда внутренний диалог на русском, невосприятие быстропроизнесенных слов в шумной атмосфере в которой носители языка вроде сами понимают без усилий).Это ведь странно, правда, -- они ВСЕ ЕЩЕ происходят на русском!2. Есть сигналы, которые говорят о бессознательных процессах на английском (все сны уже много лет как на английском, внутренний диалог на английском, первая вербальная реакция на английском).Ну и хорошо.Обычно, обработка и писание английского у меня происходит напрямую и если я в полностью английском контексте, никаких вываливаний не наблюдается. Даже если я не знаю слова, НЕ всплывает русский вариант и нет внуттреннего диалога на русском (как было раньше и как можно было бы ожидать), а есть внутреннее молчание и ощущение трансдеривационного поиска в английских структурах, или немедленный вопрос на английском "как будет то-то и то-то"Это хорошо.--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)--(Нам, как всегда, нужно самое сложное) Что будет являться шагами и признаками такого баланса?Общее:--исчезнут внезапные оговорки/ослышки и пр. на русском--увеличится точность/глубина владения английским--во внутренних трансдеривационных структурах появится грамматика "креольского английского". По-сути, это третий язык!Стоит ли выполнять паттерны (Рефрейминг, Сущностная) на двух языках одновременно, сначала на английском, потом, повторяя, на русском?Технические шаги:1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:--на русском--на английском2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря тела--и т.п.Что будет являться признаками того, что "прокатывается"?--кажущееся невозможным еще большее погружение в английский--креолизация трансдеривационных процессовЕсть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?Угм. Но ты имеешь ввиду описания/тексты или живых людей?
Как же часть моих бессознательных процессов не может не происходить на русском, если я тут с тобой беседую :-)A. Креолизация--креолизация трансдеривационных процессов-- "креольского английского"?Это как?B. Технические шаги:1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:--на русском--на английском2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря тела--и т.п.Идея понятна -- реализация нет.Где искать возражения если их нет в открытой форме?Рефрэйминг, сам РБ, очень не рекомендует в последнюю десятилетку, такая концептуальзная процедура, а если же перейти на субмодальности, то как делается вышеназванная2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря телаМ?C.-- Есть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?-- Угм. Но ты имеешь ввиду описания/тексты или живых людей?Описания :) Вряд ли кто-то из этих живых людей есть в жж, чтоб спрашивать.
==Как же часть моих бессознательных процессов не может не происходить на русском, если я тут с тобой беседую :-)A. Креолизация--креолизация трансдеривационных процессов-- "креольского английского"?Это как?Даже у ДГ упоминается пример, когда при вынужденном интенсивном контакте сообществ с разными языками у первого поколения формируется рабочий псевдоязык -- пидж. А у детей, во втором поколении пиджин обретает грамматику. Собирательно такие языки называются крельскими. По этому подобию при интенсивной паралельной утилизации первого и второго языка в ментальности субъектов формируется нечто вроде "креольской" грамматики. Только это не настоящий язык/грамматика. Это, скорее язык эээ субмодальностей.==B. Технические шаги:1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:--на русском--на английском2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря тела--и т.п.==Идея понятна -- реализация нет.Где искать возражения если их нет в открытой форме?Бляха, муха, так ежели задействуешь технику -- выманишь возражения.Рефрэйминг, сам РБ, очень не рекомендует в последнюю десятилетку, такая концептуальная процедура,1 Не рекомендует, потому что у большинства "западных" субъектов не хватает для этой техники мозгов.2 В одно ухо впустил рекомендацию метра, в другое -- выпустил. На РБ надейся, а сам не плошай!а если же перейти на субмодальности, то как делается вышеназванная2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря телаМ?Заводи отдельный топик и -- "поехали с орехами".C.-- Есть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?-- Угм. Но ты имеешь ввиду описания/тексты или живых людей?--Описания :) Вряд ли кто-то из этих живых людей есть в жж, чтоб спрашивать.Есть. Спроси innitaО! А вот она спонтанно на эту тему писала:http://www.livejournal.com/users/innita/45821.html