В первые заходы по чтению текстов статей Эриксона примерно через полчаса начинала накатывать какая-то усталось, просто становилось лень шевелить языком чтобы выговаривать слова, фразы. Сознание впадало в какое-то полусонное состояние, но бормотать я все же продолжал.Это не усталость, это транс. Основное состояние сознания у автора статьи/задаваемое статьей сильно отличается от твоего/общераспространенного. Первый эффект погружения в э-содержание -- освоение новых состояний сознания как бодрствующих состояний или, по другому, погружение в э-содержание требует пересеченая определенного порога для сознания.В ходе чтения третьего-четвертого такая сонливость исчезла, зато появились интонации Эриксона, а одновременно и слова стали выговариваться очень четко, буквально по слогам. Получилось очень похоже на оригинал, хотя часть интонаций не воспроизводятся (даже отследить не получается какие).От отслеживания сознанием "прячутся" как раз интонации, вовлеченне в языкоиды.Из того, что воспроизводит субстрат, удалось выделить по меньшей мере 4-5 типов интонаций и определенную паузную структуру.Для начала хорошо.Во-первых, это повествовательная интонация, она накрывает группы слов и время от времени хочется накрыть ей отдельные слова.Угм. Это интонация не только повествовательная, как давным-давно глубокомысленно определили дидакты обучения языку, это основная СМЫСЛООБРАЗУЮЩАЯ интонация. Она задает для правого полушария "объединения" из групп слов. Группы слов, объединенные/связанные этой интонацией будут обрабатываться правым полушарием как если бы все они указывали на одну определенную "вещь" и это не зависит от изначального/конвенциального значения самих отдельных слов, правил грамматики и т.п. Это очень "могущественнная" интонация. Она задает разнообразие/определенность для эмоциональных реакций/оценок, которые в дальнейшем будет вызывать все сообщение. При обработке сообщения эти эмоциональные реакции/оценки сознание будет учитывать в качестве "реальности".Иногда в конце повествовательной интонации встречается растянутое произношение. Причем, когда накрываю одно слово повествовательной интонацией, и протягиваю на некоторых словах произношение, то испытываю какое-то особое удовольствие. Даже хочется сделать паузу, чтоб насладиться ощущениями.Растянутое произношение (с некоторым понижением основного тона) есть еще один языкоидный сигнал: "отдельное/выделенное обращение к подсознанию непосредственно".Во-вторых, сочетания частицы not с глаголами читаются на особый манер, интонация как бы отделяет глаголы от частицы-отрицания. Часть слов произносится с повышением-понижением-повышением интонации, причем иногда это получаются короткие слова, но все же получается. Пробовал так произносить слова русского языка - не выходит.Практика, практика, практика.Я заметил в своей речи еще одно копирование с речи Эриксона - некоторые слова произносятся очень чеканно, чаще всего они накрываются повествовательной интонацией целиком.А так делается "выделенка" для сознания.Иногда довольно длительными периодами накатывала хрипотца в голосе при чтении.Это интересно исследовать отдельно. Пока я считаю "хрипотцу" сигналом естественного СебеЯзыкоида самого Э.Потом я решил попробовать почитать с тейпинг-якорем. Читаю минут 40 - все это время якорю по слогам. Потом ставлю речь Эриксона минут на 5 - якорю в то же самое место. Потом снова читаю минут 20 с якорем, потом Эриксона уже минут на 10. После еще добавлял туда же Бандлера, и в самом конце - снова себя. Не знаю почему - интуитивно якорил свою речь подольше, а чужую накладывал поменьше.Так действовать вполне разумно когда есть желание сохранить собственную эээ "оригинальность".Наверное из соображений экологии, ну типа якорная компонента Эриксона и Бандлера посильнее, значит их надо поменьше вносить, а то невесть чего там наинтегрировать можно.Да.После такой процедуры тексты субъективно читались легче,Это формирует идею языкоидного практического овладения вторым языком. Помнишь у Бейтсона:
О: Я имею в виду, что никакое количество чисто словесных уверений, что кто-то злится или не злится, не есть то же, что можно сказать жестом или тоном голоса.Д: Но, папа, не может быть слов без какого-то тона голоса, ведь так? Даже если кто-то старается свести тон к минимуму, другие люди услышат, что он себя сдерживает. И это будет разновидность тона, разве нет?О: Да, полагаю, это так. Кроме того, это то же, что я только что сказал о жестах: прекратив жестикуляцию, француз может сказать что-то особое.О: Но что тогда я имею в виду, когда говорю, что "просто слова" никогда на могут передать то же сообщение, что и жесты, если "просто слов" не существует?Д: Ну, слова можно написать.О: Нет, это не разрешит затруднения. Поскольку написанные слова по-прежнему имеют некий вид ритма и по-прежнему имеют обертоны. Дело в том, что просто слов не существует. Слова бывают только вместе с жестом, или тоном голоса, или чем-то в этом роде. Однако жесты без слов вполне обычны.http://www.livejournal.com/users/metanymous/37671.html
По-Бейтсону "слова-вместе-с-тоном-жестом" и являются настоящим языком (мы бы сказали что слова обязательно образуют языкоиды). Отсюда возникает вполне обоснованное предположение учить второй язык систематическим путем "от" языкоидов.и еще - на фоне сохраняющихся интонаций голос становился как бы больше своим. Раньше так я вообще ощущал себя седым старичком, который усевшись в кресле перед компьютером, ... я бы сказал "шагал" по речи (или с речью), - других слов не могу подобрать. Даже движения головы и верхней половины туловища становились другими. Именно "шагал" - какое-то странное ощущение "ментальной ходьбы", чего-то двигательного, продвижения, наверное можно сравнить с моими малочисленными опытами аптайма. Но разница с ощущением в аптайме была: в аптайм это ощущение было в динамическом движении (какое-то мышечное чувство, ведь я делал много жестикуляции), а при чтении Эриксона это какое-то понимание "внутреннего, ментального движения по шагам".Эриксон считал, что ментальный мир должен быть организован так же как и реальный и главным средством передвижения в нем может быть только "движение на ногах".Теперь немного о прослушивании Эриксона во сне. В первый раз при этом приснился сон (я его как-то уже описывал), который практически напрямую указывал на содержание записи. Потом какое-то время сны пр этом не запоминались - просто отключался и спал. Сегодня ночью, пока слушал, было новое состояние. Мне казалось, что я практически не спал и все время слушал, хотя по часам прошло часа 3. Ни засыпания, ни пробуждения пратически не было, или я просто не помню. Снов, кстати, за эти 3 часа тоже не помню.Это было "бодствование во сне". Полученное таким простым оригинальным путем. Много можно разводить догадок на тему откуда это приходит, является ли это следствием содержания э-текстов и т.п. Знаток всего на свете, Уилбер, считает это высшим шиком/признаком "развития" и разводит много турусов про достижение "борствования во сне".Кажется, я немного увлекся расписыванием психологических эффектов, и совсем забыл что исходно я решил подучить английский язык. В этом отношении динамикой я более чем доволен, потому что составлять фразы и предложения стало намного роще, фразы уже как бы готовые хранятся, блоками, остается прилагать сознательное усилие чтобы четко представлять что хочу сказать по английски, какое-то время удерживаю это в уме, и сразу выскакивает готовая фраза.Предположение учить второй язык систематическим путем "от" языкоидов является весьма сильным.Но хотелось бы все равно оптимизировать методику, потому что сейчас действую больше по интуиции, вроде свободного экспериментирования. Кстати, раз уж изучение языков неотделимо отжестов, то попробую еще покопировать Бандлера подольше. Единственная сложность в зеркальности изображения и собственные жесты получаются инвертированными. Master mitra предложил зеркалить видео специальными программами, если такое возможно. А что? По-моему, здравая идея! Сразу же и тренировка ТебеЭкспрессии получится.Угм, осталось только "сделать".
Во-первых, это повествовательная интонация, она накрывает группы слов и время от времени хочется накрыть ей отдельные слова.Угм. Это интонация не только повествовательная, как давным-давно глубокомысленно определили дидакты обучения языку, это основная СМЫСЛООБРАЗУЮЩАЯ интонация. Она задает для правого полушария "объединения" из групп слов. Группы слов, объединенные/связанные этой интонацией будут обрабатываться правым полушарием как если бы все они указывали на одну определенную "вещь" и это не зависит от изначального/конвенциального значения самих отдельных слов, правил грамматики и т.п. Это очень "могущественнная" интонация. Она задает разнообразие/определенность для эмоциональных реакций/оценок, которые в дальнейшем будет вызывать все сообщение. При обработке сообщения эти эмоциональные реакции/оценки сознание будет учитывать в качестве "реальности".-------------------------Ого, получается что навык, свободно генерировать смыслообразующую интонацию, и умение накрывать ей произвольные группы слов, является сам по себе, достаточно сильной техникой, внушения.(запятыми здесь я поделил условно предложение на части, которые произносятся с повествовательной интонацией, - вроде бы сразу получается усиление конструкции. Причем каждый из этих фрагментов "работает" в едином общем направлении).Во-вторых, сочетания частицы not с глаголами читаются на особый манер, интонация как бы отделяет глаголы от частицы-отрицания. Часть слов произносится с повышением-понижением-повышением интонации, причем иногда это получаются короткие слова, но все же получается. Пробовал так произносить слова русского языка - не выходит.Практика, практика, практика.---------------------Да, начну с повествовательной интонации в русской речи. Это и проще, и уже когда-то начиналось делаться, так что отчасти уже знакомо.Иногда довольно длительными периодами накатывала хрипотца в голосе при чтении.Это интересно исследовать отдельно. Пока я считаю "хрипотцу" сигналом естественного СебеЯзыкоида самого Э.-----------------------У меня уже созрел план эксперимента: записать на микрофон чтение вслух и послушать, составляет ли моя хрипотца какой-либо языкоид.А еще меня интересует такой вопрос: производит ли насыщенная языкоидами английская речь, такие же изменения в субстрате, как русская "языкоидная" речь.(перечитываю последнее предложение и замечаю, что перед словом "такие" запятая по канонам русского языка ну никак стоять не олжна, а между тем она там поставилась автоматически. С позиций компановки повествовательных интонаций достоверно ли будет думать (объективно, без ЗВДДБ), что субстрат УЖЕ сообщил мне ответ на мой вопрос: - "да, производит"?)
После такой процедуры тексты субъективно читались легче,Это формирует идею языкоидного практического овладения вторым языком. Помнишь у Бейтсона:..................По-Бейтсону "слова-вместе-с-тоном-жестом" и являются настоящим языком (мы бы сказали что слова обязательно образуют языкоиды). Отсюда возникает вполне обоснованное предположение учить второй язык систематическим путем "от" языкоидов.------------------------Если словом "учить" можно назвать бессознательное впитывание английского языка путем через чтение насыщенных языкоидами текстов и прослушивания таких же записей, то да.Если говорить об обучении второму языку через сознательную тренировку/генерацию языкоидов на этом языке, то желания так делать не возникает. Как-то более предпочтительно для меня тренировать языыкоиды на русской речи.Теперь немного о прослушивании Эриксона во сне. В первый раз при этом приснился сон (я его как-то уже описывал), который практически напрямую указывал на содержание записи. Потом какое-то время сны пр этом не запоминались - просто отключался и спал. Сегодня ночью, пока слушал, было новое состояние. Мне казалось, что я практически не спал и все время слушал, хотя по часам прошло часа 3. Ни засыпания, ни пробуждения пратически не было, или я просто не помню. Снов, кстати, за эти 3 часа тоже не помню.Это было "бодствование во сне". Полученное таким простым оригинальным путем. Много можно разводить догадок на тему откуда это приходит, является ли это следствием содержания э-текстов и т.п. Знаток всего на свете, Уилбер, считает это высшим шиком/признаком "развития" и разводит много турусов про достижение "борствования во сне".-------------------------Интересно, зачем такое бодрствование надобно? Наверное, у Уилбера состояние "бодрствования во сне" отличалось от моего чем-то еще. А так - добрая половина страдающих бессонницей может "демонстрировать" такое "бодрствование". Человек уверяет что ни на минуту не сомкнул глаз - а на деле, его храп был слышен аж в соседней комнате:).Но хотелось бы все равно оптимизировать методику, потому что сейчас действую больше по интуиции, вроде свободного экспериментирования. Кстати, раз уж изучение языков неотделимо отжестов, то попробую еще покопировать Бандлера подольше. Единственная сложность в зеркальности изображения и собственные жесты получаются инвертированными. Master mitra предложил зеркалить видео специальными программами, если такое возможно. А что? По-моему, здравая идея! Сразу же и тренировка ТебеЭкспрессии получится.Угм, осталось только "сделать".------------------------Пока что не нашел такую программу. Есть проги зеркалящие фотки, но для видео я не встречал. Если кто- нибудь знает про такие - напишите.
Ого, получается что навык, свободно генерировать смыслообразующую интонацию, и умение накрывать ей произвольные группы слов,Нет, нет, -- вовсе не "произвольные", но "целенаправленные".является сам по себе, достаточно сильной техникой, внушения.Конечно, потому что таким путем ты совершенно естественно и незаметно задаешь направления для развития мыслей.(запятыми здесь я поделил условно предложение на части, которые произносятся с повествовательной интонацией, - вроде бы сразу получается усиление конструкции. Причем каждый из этих фрагментов "работает" в едином общем направлении).Угм.Да, начну с повествовательной интонации в русской речи. Это и проще, и уже когда-то начиналось делаться, так что отчасти уже знакомо.Конечно, лучше начать с первого (родного языка).У меня уже созрел план эксперимента: записать на микрофон чтение вслух и послушать, составляет ли моя хрипотца какой-либо языкоид.Это для развития навыков ТебеЯзыкоидов вовсе не обязательно. Ты развиваешь ТебеЯзыкоиды и они попросту вытесняют СебеЯзыкоиды.А еще меня интересует такой вопрос: производит ли насыщенная языкоидами английская речь, такие же изменения в субстрате, как русская "языкоидная" речь.Да.(перечитываю последнее предложение и замечаю, что перед словом "такие" запятая по канонам русского языка ну никак стоять не олжна, а между тем она там поставилась автоматически. С позиций компановки повествовательных интонаций достоверно ли будет думать (объективно, без ЗВДДБ), что субстрат УЖЕ сообщил мне ответ на мой вопрос: - "да, производит"?)Да :)
Если словом "учить" можно назвать бессознательное впитывание английского языка путем через чтение насыщенных языкоидами текстов и прослушивания таких же записей, то да.Да, для этого.Если говорить об обучении второму языку через сознательную тренировку/генерацию языкоидов на этом языке, то желания так делать не возникает. Как-то более предпочтительно для меня тренировать языыкоиды на русской речи.Ну, кому как.
Ого, получается что навык, свободно генерировать смыслообразующую интонацию, и умение накрывать ей произвольные группы слов,Нет, нет, -- вовсе не "произвольные", но "целенаправленные".--------------"Целенаправленные" - конечно - это на стадии практической утилизации/использования интонации. Я же писал про навык, на стадии тренировки, ну как мы пробовали делать на семинарских занятиях - в русскоязычном тексте выделяли короткие группы слов и объединяли их повествовательной интонацией.Я подумал, что наверное лучше будет брать один и тот же, относительно короткий, текст, и прочитывать его в различных/многих вариантах распределения интонаций. Так будет закладываться еще и вариативное разнообразие использования интонации там, где содержание остается постоянным. И еще - в то время как в первый заход интуитивно рука будет делать в тексте разметку по принципу "от самых легкопроизносимых сочетаний", повторные размечивания того же текста будут задавать менее легкодоступные сочетания, что и нужно для тренировки.У меня уже созрел план эксперимента: записать на микрофон чтение вслух и послушать, составляет ли моя хрипотца какой-либо языкоид.Это для развития навыков ТебеЯзыкоидов вовсе не обязательно. Ты развиваешь ТебеЯзыкоиды и они попросту вытесняют СебеЯзыкоиды.------------Ага, это пущу отдельным топиком, как оформится намерение тренировать языкоиды.А еще меня интересует такой вопрос: производит ли насыщенная языкоидами английская речь, такие же изменения в субстрате, как русская "языкоидная" речь.Да.(перечитываю последнее предложение и замечаю, что перед словом "такие" запятая по канонам русского языка ну никак стоять не олжна, а между тем она там поставилась автоматически. С позиций компановки повествовательных интонаций достоверно ли будет думать (объективно, без ЗВДДБ), что субстрат УЖЕ сообщил мне ответ на мой вопрос: - "да, производит"?)Да :)------------Пробую подтянуть теперь к этому сознательное понимание, и немного потеоретизировать.В процессе развития языкового мышления, как я представляю, формируется реакция субстрата/тела на каждое слово родного языка. На этом строится сознательное понимание значения слова. То есть в ответ на слово тело мгновенно реагирует физиологической реакцией, но сама эта реакция на слово настолько малоощутима, что осознается только в форме "значения". А мы называем такую совокупность значений "сознанием".Реакция на слова родного (первого) языка уже является прочным физиологическим рефлексом. В случае языка иностранного, когда еще не сформировался навык свободного говорения/думания, по моей логике получается, что однозначный рефлекс на слова задан только для немногих (самых распространенных) слов.Кстати, замедленное формирование таких рефлексов задается самой академической (школьной) методикой освоения языков. Слову сопоставляется не двигательный паттерн, а "сознательное" понимане значение этого слова исходя из русскоязычного эквивалента (как у бейтсоновском металоге: слова отделены от жестов).Вот и получается, что значения большинства слов неродного языка сопоставляются эфемерной (в смысле отделенной от рефлекса на слово) сознательной компонентой мышления. А значит, и сила реагирования субстрата должна быть в какой-то степени сильней для слов родного языка, чем для слов языка второго.Отсюда вопрос: как же тогда задается сопоставимая эффективность "языкоидного воздействия" для восприятия английской речи?
--Ого, получается что навык, свободно генерировать смыслообразующую интонацию, и умение накрывать ей произвольные группы слов,--Нет, нет, -- вовсе не "произвольные", но "целенаправленные".--"Целенаправленные" - конечно - это на стадии практической утилизации/использования интонации. Я же писал про навык, на стадии тренировки, ну как мы пробовали делать на семинарских занятиях - в русскоязычном тексте выделяли короткие группы слов и объединяли их повествовательной интонацией.Целенаправленные -- в практике автоматического применения. Есть сознательная/подсознательная цель и языкоид отрабатывает ее достижение.Я подумал, что наверное лучше будет брать один и тот же, относительно короткий, текст, и прочитывать его в различных/многих вариантах распределения интонаций. Так будет закладываться еще и вариативное разнообразие использования интонации там, где содержание остается постоянным.Да, но для каждой вариации должна быть определена четкая цель.И еще - в то время как в первый заход интуитивно рука будет делать в тексте разметку по принципу "от самых легкопроизносимых сочетаний", повторные размечивания того же текста будут задавать менее легкодоступные сочетания, что и нужно для тренировки.Неее, это должна делать не рука -- это должна делать голова.--У меня уже созрел план эксперимента: записать на микрофон чтение вслух и послушать, составляет ли моя хрипотца какой-либо языкоид.--Это для развития навыков ТебеЯзыкоидов вовсе не обязательно. Ты развиваешь ТебеЯзыкоиды и они попросту вытесняют СебеЯзыкоиды.--Ага, это пущу отдельным топиком, как оформится намерение тренировать языкоиды.Хорошо.--А еще меня интересует такой вопрос: производит ли насыщенная языкоидами английская речь, такие же изменения в субстрате, как русская "языкоидная" речь.--Да.--(перечитываю последнее предложение и замечаю, что перед словом "такие" запятая по канонам русского языка ну никак стоять не олжна, а между тем она там поставилась автоматически. С позиций компоновки повествовательных интонаций достоверно ли будет думать (объективно, без ЗВДДБ), что субстрат УЖЕ сообщил мне ответ на мой вопрос: - "да, производит"?)--Да :)--Пробую подтянуть теперь к этому сознательное понимание, и немного потеоретизировать. В процессе развития языкового мышления, как я представляю, формируется реакция субстрата/тела на каждое слово родного языка.Не только на слово -- на отдельные буквы и их сочетания, на сочетания слов и т.д.
На этом строится сознательное понимание значения слова. То есть в ответ на слово тело мгновенно реагирует физиологической реакцией, но сама эта реакция на слово настолько малоощутима, что осознается только в форме "значения".Ну, предположим.А мы называем такую совокупность значений "сознанием".Ну, ты сделал сильное допущение, что сознание только вербальное.Реакция на слова родного (первого) языка уже является прочным физиологическим рефлексом.Да.В случае языка иностранного, когда еще не сформировался навык свободного говорения/думания, по моей логике получается, что однозначный рефлекс на слова задан только для немногих (самых распространенных) слов.Наверное.Кстати, замедленное формирование таких рефлексов задается самой академической (школьной) методикой освоения языков. Слову сопоставляется не двигательный паттерн, а "сознательное" понимане значение этого слова исходя из русскоязычного эквивалента (как у бейтсоновском металоге: слова отделены от жестов).Ага, ты вспомнил про Бейтсона, -- а как его представление о том, что не может быть языка/речи без его невербальной составляющей? Обрати внимание, в какой сильной форме сделано предположение!Вот и получается, что значения большинства слов неродного языка сопоставляются эфемерной (в смысле отделенной от рефлекса на слово) сознательной компонентой мышления.Ты, незаметно для себя, излагаешь уже совершенно академическое представление о языке/значении.А значит, и сила реагирования субстрата должна быть в какой-то степени сильней для слов родного языка, чем для слов языка второго.А вот наблюдения показывают, что в первую очередь, наиболее сильные реакции субстрат дает не на отдельные слова, но на некоторые их группировки. Причем, эти группировки только частично создаются по законам "значений".Отсюда вопрос: как же тогда задается сопоставимая эффективность "языкоидного воздействия" для восприятия английской речи?А ты рассмотри модель языка/речи, в которой будет законное/изначальное место для языкоидов.
Пока что не нашел такую программу. Есть проги зеркалящие фотки, но для видео я не встречал. Если кто- нибудь знает про такие - напишите.Windows Player Classic. В контекстном меню в систере ffdshow video decode -> Offset & flip -> Mirror