Ого, получается что навык, свободно генерировать смыслообразующую интонацию, и умение накрывать ей произвольные группы слов,Нет, нет, -- вовсе не "произвольные", но "целенаправленные".--------------"Целенаправленные" - конечно - это на стадии практической утилизации/использования интонации. Я же писал про навык, на стадии тренировки, ну как мы пробовали делать на семинарских занятиях - в русскоязычном тексте выделяли короткие группы слов и объединяли их повествовательной интонацией.Я подумал, что наверное лучше будет брать один и тот же, относительно короткий, текст, и прочитывать его в различных/многих вариантах распределения интонаций. Так будет закладываться еще и вариативное разнообразие использования интонации там, где содержание остается постоянным. И еще - в то время как в первый заход интуитивно рука будет делать в тексте разметку по принципу "от самых легкопроизносимых сочетаний", повторные размечивания того же текста будут задавать менее легкодоступные сочетания, что и нужно для тренировки.У меня уже созрел план эксперимента: записать на микрофон чтение вслух и послушать, составляет ли моя хрипотца какой-либо языкоид.Это для развития навыков ТебеЯзыкоидов вовсе не обязательно. Ты развиваешь ТебеЯзыкоиды и они попросту вытесняют СебеЯзыкоиды.------------Ага, это пущу отдельным топиком, как оформится намерение тренировать языкоиды.А еще меня интересует такой вопрос: производит ли насыщенная языкоидами английская речь, такие же изменения в субстрате, как русская "языкоидная" речь.Да.(перечитываю последнее предложение и замечаю, что перед словом "такие" запятая по канонам русского языка ну никак стоять не олжна, а между тем она там поставилась автоматически. С позиций компановки повествовательных интонаций достоверно ли будет думать (объективно, без ЗВДДБ), что субстрат УЖЕ сообщил мне ответ на мой вопрос: - "да, производит"?)Да :)------------Пробую подтянуть теперь к этому сознательное понимание, и немного потеоретизировать.В процессе развития языкового мышления, как я представляю, формируется реакция субстрата/тела на каждое слово родного языка. На этом строится сознательное понимание значения слова. То есть в ответ на слово тело мгновенно реагирует физиологической реакцией, но сама эта реакция на слово настолько малоощутима, что осознается только в форме "значения". А мы называем такую совокупность значений "сознанием".Реакция на слова родного (первого) языка уже является прочным физиологическим рефлексом. В случае языка иностранного, когда еще не сформировался навык свободного говорения/думания, по моей логике получается, что однозначный рефлекс на слова задан только для немногих (самых распространенных) слов.Кстати, замедленное формирование таких рефлексов задается самой академической (школьной) методикой освоения языков. Слову сопоставляется не двигательный паттерн, а "сознательное" понимане значение этого слова исходя из русскоязычного эквивалента (как у бейтсоновском металоге: слова отделены от жестов).Вот и получается, что значения большинства слов неродного языка сопоставляются эфемерной (в смысле отделенной от рефлекса на слово) сознательной компонентой мышления. А значит, и сила реагирования субстрата должна быть в какой-то степени сильней для слов родного языка, чем для слов языка второго.Отсюда вопрос: как же тогда задается сопоставимая эффективность "языкоидного воздействия" для восприятия английской речи?
--Ого, получается что навык, свободно генерировать смыслообразующую интонацию, и умение накрывать ей произвольные группы слов,--Нет, нет, -- вовсе не "произвольные", но "целенаправленные".--"Целенаправленные" - конечно - это на стадии практической утилизации/использования интонации. Я же писал про навык, на стадии тренировки, ну как мы пробовали делать на семинарских занятиях - в русскоязычном тексте выделяли короткие группы слов и объединяли их повествовательной интонацией.Целенаправленные -- в практике автоматического применения. Есть сознательная/подсознательная цель и языкоид отрабатывает ее достижение.Я подумал, что наверное лучше будет брать один и тот же, относительно короткий, текст, и прочитывать его в различных/многих вариантах распределения интонаций. Так будет закладываться еще и вариативное разнообразие использования интонации там, где содержание остается постоянным.Да, но для каждой вариации должна быть определена четкая цель.И еще - в то время как в первый заход интуитивно рука будет делать в тексте разметку по принципу "от самых легкопроизносимых сочетаний", повторные размечивания того же текста будут задавать менее легкодоступные сочетания, что и нужно для тренировки.Неее, это должна делать не рука -- это должна делать голова.--У меня уже созрел план эксперимента: записать на микрофон чтение вслух и послушать, составляет ли моя хрипотца какой-либо языкоид.--Это для развития навыков ТебеЯзыкоидов вовсе не обязательно. Ты развиваешь ТебеЯзыкоиды и они попросту вытесняют СебеЯзыкоиды.--Ага, это пущу отдельным топиком, как оформится намерение тренировать языкоиды.Хорошо.--А еще меня интересует такой вопрос: производит ли насыщенная языкоидами английская речь, такие же изменения в субстрате, как русская "языкоидная" речь.--Да.--(перечитываю последнее предложение и замечаю, что перед словом "такие" запятая по канонам русского языка ну никак стоять не олжна, а между тем она там поставилась автоматически. С позиций компоновки повествовательных интонаций достоверно ли будет думать (объективно, без ЗВДДБ), что субстрат УЖЕ сообщил мне ответ на мой вопрос: - "да, производит"?)--Да :)--Пробую подтянуть теперь к этому сознательное понимание, и немного потеоретизировать. В процессе развития языкового мышления, как я представляю, формируется реакция субстрата/тела на каждое слово родного языка.Не только на слово -- на отдельные буквы и их сочетания, на сочетания слов и т.д.
На этом строится сознательное понимание значения слова. То есть в ответ на слово тело мгновенно реагирует физиологической реакцией, но сама эта реакция на слово настолько малоощутима, что осознается только в форме "значения".Ну, предположим.А мы называем такую совокупность значений "сознанием".Ну, ты сделал сильное допущение, что сознание только вербальное.Реакция на слова родного (первого) языка уже является прочным физиологическим рефлексом.Да.В случае языка иностранного, когда еще не сформировался навык свободного говорения/думания, по моей логике получается, что однозначный рефлекс на слова задан только для немногих (самых распространенных) слов.Наверное.Кстати, замедленное формирование таких рефлексов задается самой академической (школьной) методикой освоения языков. Слову сопоставляется не двигательный паттерн, а "сознательное" понимане значение этого слова исходя из русскоязычного эквивалента (как у бейтсоновском металоге: слова отделены от жестов).Ага, ты вспомнил про Бейтсона, -- а как его представление о том, что не может быть языка/речи без его невербальной составляющей? Обрати внимание, в какой сильной форме сделано предположение!Вот и получается, что значения большинства слов неродного языка сопоставляются эфемерной (в смысле отделенной от рефлекса на слово) сознательной компонентой мышления.Ты, незаметно для себя, излагаешь уже совершенно академическое представление о языке/значении.А значит, и сила реагирования субстрата должна быть в какой-то степени сильней для слов родного языка, чем для слов языка второго.А вот наблюдения показывают, что в первую очередь, наиболее сильные реакции субстрат дает не на отдельные слова, но на некоторые их группировки. Причем, эти группировки только частично создаются по законам "значений".Отсюда вопрос: как же тогда задается сопоставимая эффективность "языкоидного воздействия" для восприятия английской речи?А ты рассмотри модель языка/речи, в которой будет законное/изначальное место для языкоидов.