[userpic]

Пресуппозиции из одного слова: семантическая плотность

metanymous в Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Моделируем пресуппозиции, выпуск 4

http://metapractice.livejournal.com/288107.html
Оригинал взят у meta_eugzol в Пресуппозиции из одного слова: семантическая плотность
Пока вот какие мысли по пресуппозициям из одного слова (ПОС). То есть второму уровню смыслов, привносимым отдельным словом:
(1) ПОС порядка. Слово утверждает один или более фактов из указанных:
— есть ряд неких объектов
— рассматриваемый объект (выраженный другим словом исходного предложения) принадлежит этому ряду
— на этом ряде задано некое отношение (объекты упорядочены и/или сравнимы)
— рассматриваемый объект занимает некое положение в этом ряду
Под это дело подходят слова типа "даже", "только" и т.д. (у Поспелова тема хорошо раскрыта)

(2) Частный случай предыдущего — слова, указывающие на отношения между двумя объектами. Например, "вдруг", "сразу", "затем" и т.д.
(3) Пресуппозиции через слово из другого семантического или синтаксического контекста.
Предположим, для каждого слова можно выделить главный семантический контекст (ГСК) — то вербальное и ВАКОГ-окружение, которое оно вызывает как одиночный стимул, в отрыве от целостного текста или речи. Эмпирически выделить ГСК можно было бы, например, выделив общую часть в свободных ассоциациях многих людей, которые являлись бы реакция на данное слово как единичный стимул.
Короче говоря, ГСК — это контекст того, что обычно называют значением слова.
Так вот, если ГСК не совпадает с текущим акутальным семантическим контекстом речи (ТСК), то оно, фактически, становится пресуппозицией ГСК.
Под такой взгляд/схему подходит расшифровка метафоры «from A to Z», сделанная metanymousом. ГСК вербального стимула «from A to Z», в соответствии с данной расшифровкой, является перелистывание детского словаря/энциклопедии (ВАКОГ) и встречающиеся там слова (вербальное окружение). Будучи применённым в контексте ТСК терапевтического/трансового сеанса, «from A to Z» становится однословной (ну хорошо, тут формально 4 слова, но это как раз не существенно) пресуппозицией своего собственного значения/ГСК, программируя ТСК соответствующими коннотациями.
Бандлер, как я предполагаю, подобные вещи называет «семантически плотными словами» (semantically dense words). И говорит, что за ними стоит некая его модель «семантической плотности». Вот, кому было интересно, теперь знает, в какую сторону копать с этой моделью.
Например, он говорит, что слово «honestly» является семантически плотным, и мол поэтому его надо использовать в процессуальных инструкциях для подсознания — предписывать подсознанию не просто сделать Х, а «honestly» сделать Х. Для усиления эффекта. Так оно является семантически плотным не просто как вещь в себе, а именно потому, что мы чувствуем (а наше подсознание считывает/вычисляет) различие между ТСК (терапевтической инструкцией) и ГСК (значением слова «честно»).
Если в эту сторону раскапывать (кстати, слово «раскапывать», в данном предложении, типа семантически плотное по Бандлеру, и является пресуппозицией одного слова - ПОС - в моей терминологии - упражнение для читателей объяснить, почему, и насколько удачное), то слово «честно» должно наводить на некие контексты, в которых наибольшую актуальность получает типа «честь».
Вот такой вот буквализм на микро-масштабе.

17 комментариев

сначала старые сначала новые