Мне кажется что эту метафору правда лучше будет разбирать на английском, хотя бы из-за того что уже в самом начале есть слово «штат», а в английском переводе оно выглядит как «state» - состояние, в т.ч. сознания.
Слово state привлекает внимание из-за самого названия штата – Wisconsin (содержит вложенное слово похожее на conscious, unconscious).
Цифры, по моему, имеют отношение к структуре вложенных слов/значений в словах Lowell, Wisconsin.
Lowell
lo
вот!, слушай!, смотри!
low
1. сущ.
мычание, рев ( быка, коровы и т. п. )
2. гл.
а) мычать, реветь ( о домашнем скоте )
б) мычать, произносить нечленораздельные звуки ( о человеке, тж. с forth)
3. прил.
1) а) низкий, невысокий ( физически; небольшой по высоте; отстоящий невысоко от земли и т. п. )
4) о звуке
а) тихий, негромкий
in a low voice — тихим голосом, понизив голос
б) низкий ( о звуке ) на полтона ниже
4. нареч.
а) низко; глубоко
б) о времени
недавно; поздно
owe
владеть, обладать
well
родник, бить ключом;
хлынуть, бить ключом;
хорошо, верно, правильно
Wisconsin
wis
1) знать, ведать
2) а) вести, указывать путь, направлять;
б) контролировать, руководить, осуществлять руководство
con
1) учить наизусть, зубрить, заучивать наизусть
2) детально изучать что-л.
sin
1. сущ.
1) грех
2) проступок, нарушение
2. гл.
1) нарушать ( правила, нормы ); грешить ( против чего-л. )
2) грешить; совершать грех
3) грешить, находиться в незаконной связи с кем-л.
Конкретно удвоение может иметь отношение к тому, что каждое слово состоит из двух основных вложенных слов: low…well и wis…consin (слова consin в словаре не существует, это м.б. созвучием).