[01:02:27] Elena Gru: Мэри Кэтрин надо писать на страничке: http://www.marycatherinebateson.com/[01:03:34] Она, кажется, поинтереснее, чем младшая дочь. Несколько книг, в т.ч. учебник арабского.
http://metapractice.livejournal.com/506238.html«Теперь я хочу, чтобы вы превратили снимок на экране в черно-белый фильм и просмотрели его от начала до момента сразу после завершения этого неприятного переживания. Когда дойдете до конца, я хочу, чтобы вы остановили фильм - как слайд - а затем впрыгнули внутрь изображения и прокрутили фильм назад. Люди будут ходить задом наперед, и все остальное будет происходить наоборот - точно, как при перемотке фильма, за исключением того, что вы будете внутри фильма. Прокрутите его обратно в цвете и потратьте на это только одну-две секунды. Теперь подумайте о том, с чем была связана ваша фобия. Увидьте то, что вы увидели бы, если бы на самом деле были там.Джоан: Меня теперь не волнует, но я боюсь, что в следующий раз, когда я действительно там окажусь, это может не сработать.»Using Your Brain For A Change - Richard Bandler"То, что у нас в Сибири полно талантов, мы знаем, но что есть феномены, узнали вместе со всей страной совсем недавно. Осенью на телеканале «Россия» стартовал проект «Удивительные люди», собравший участников с уникальными способностями. Из тысячи человек отобрали всего 48, но зато какик! Среди них и наш земляк Борис Голик из Ангарска. Иркутяне помнят его как участника несостоявшейся «Фабрики звезд 6» и солиста группы EXTROVERT, но в шоу он пришел продемонстрировать совсем другие способности.Борис умеет говорить и даже петь в обратную сторону! Ведущий шоу Александр Гуревич за такой феномен назвал Голика человеком-магнитофоном.- Друзья называют меня инопланетянином, - смеется Борис. - Ведь никто не понимает, как я это делаю. А я и сам не понимаю. Началось все в детстве. Лет в пять прокрутил пластинку в обратную сторону и был поражен тем, как интересно меняется язык, да и музыка звучит необычно. В итоге начал подражать этому языку, и вскоре любую услышанную фразу стал моментально превращать в мелодичный набор звуков. На это шоу я пришел специально, ведь здесь присутствует профессор нейроэкономики и когнитивных исследований НИУ ВШЭ Василий Ключарев. Жаль, что он не объяснил мне, как это происходит в моей голове, но мы договорились, что в будущем сделаем несколько исследований.Финал проекта состоится 6 ноября, где и определится победитель, который получит миллион. Будем болеть за Бориса Голика.- В шоу все очень честно и прозрачно, - уверяет наш земляк. - Члены жюри проверяют все детали, смотрят, нет ли наушников. Программа снималась с одного дубля. Если выиграю главный приз, то потрачу его на новый концертный костюм и запись песен в студии".http://liveangarsk.ru/news/20161020/shou-udivitelnПоиск по архиву жжhttps://ljsear.ch/
(1) Спасибо за напоминание полезных ссылок и цитат.(2) Так вот, тот парень:--"задумал" предложение--применил к нему обратную нотацию--и только на третьем месте поменял буквы в отдельных словах задом наперёд.(3) Факт, что Бейтсон умел говорить задом наперёд офигительный.Слушай, а давай его перепроверим? Пойдем на фейсбук, у меня там вторая дочь Б. во френдах, и зададим ей этот вопрос?
--Почему у вас сомнения?--Интересно как работает в кратковременной перспективе.А, и ты Брут )Я уже 6 дней каждую ночь интегрирую якоря (Выкл+нересурсное мышление/воображение). (Правильно ли делаю: одновременно активирую оба якоря)?На это сомнение вам лучше ответят классики/ БиГи в базовой литературе.Сегодня заметил, что мысли о будущем реже сопровождаются ощущением тревоги.М.б. это случайная флуктуация?
Да уж, этому типу мы могли задать сотню вопросов на тему: "происходит ли 'выворачивание' задом наперёд ментального содержания при 'выворачивании' экспрессии"?
Эта статья — о распространённой ошибке перевода. О точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала см. Подстрочный перевод.Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод.В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC