Аналогия данного анализа – лево-правая экспрессия. В данной аналогии вы предлагаете все слова-фразы, размеченные каким-либо боковым движением головы, записать друг под другом и посмотреть, какие чередования смыслов получились. Свалить в одну корзину. Из этого тоже интересные выводы можно будет сделать, но вообще-то ясно, что естественную разметку игнорировать не стоит и раскладывать надо хотя бы по двум корзинам ("лево" и "право"). Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).
Извините, способ должен быть не доступный, а достаточно хороший. Существенные для анализа огрехи автоперевода я отметил (где из прокомментированного не добавлял исправлений - там норм). Но, если хотите нейросетевые проекции анализировать заодно, дайте знать, больше здесь не буду влезать :)
Нет, не так. Ты предлагаешь раскрыть языкоид на неких "лингво-грамматических" основаниях. Я вовсе не отрицаю, что и такой языкоид может быть интересен/ полезен.Языкоид это по определению комбинация неких "формальных" вещей с некими "содержательными". Точнее, некоей "разметки" с некими "смыслами".Например, невербального сигнала + отмеченного им словами.В тексте вместо невербального сигнала, в данном выбранном вами случае, используется грамматическая категория слова being. Это "разметка".Но, я пытаюсь расписать языкоид на "скрытом" буквалистком референтном индексе - на неявном указании на неких ряд действующих лиц, которые имеют архиважное значение для общего и частного понимания.Это "смыслы".(В общем ряду тех, с кого "Мэри сняла рубашку Тома", - в этом ряду есть построение из being-субъектов!) Это трюк на краю аграмматизма!Трюк в совмещении "разметки" и "смыслов", с вариацией двух способов разметки и некоторого количества (в идеале тоже удастся выделить два) смыслов.Основной вопрос моего языкоида примерно такой: КТО В КОГО БУДЕТ ПРЕВРАЩЕН/ ПЕРЕВОПЛОЩЕН АВТОРОМ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ?На этапе употребления being в роли (вспомогательного) глагола накапливаются некие "свойства" (или "действия") субъектов. На этапе употребления как существительного (being = существо) свойства/действия переносятся на действующих лиц.
Кастанеда пишет тяжёлым "академическим" языком с использованием сложных грамматических конструкций. В повседневной речи это редкость, свойственная скорее иностранцам, которые привыкли родной язык так эксплуатировать (например, русским).the white man’s cheese was being stolen every night = сыр белого человека "был-будучи-украденным" каждую ночь.Пассивный залог + прошедшее длящееся.