Интересные идеи. Выглядит так, что это больше к технике типа "взмаха", чем к целевым интерфейсам (впрочем, пересечение между ними, конечно, есть).И в обратную сторону можно дополнить: если требуется создать полностью диссоциированный образ, то надо убедиться, что никаких случайных синхронизаций подобного сорта между субъектом и представляемым образом нет.
Единственно доступный способ моделировать тексты Кастанеды – это использовать корректный перевод, сделанный с учётом требований моделирования (в частности, без добавления местоимений и с сохранением частей речи). Способы моделировать нейросетевой интеллект раньше не обсуждали, наверное их есть множество, в том числе анализ искажений, допущенный при пропускании эзотерических текстов.
Ну, отсутствие интереса есть сорт защитной реакции. Если моделировать живое на интерфейсе "смыслов", то получаем фрейдовский анализ с известными проблемами, запутанностью и сложностью. Если делать это интерактивно, получаем технику ещё более запутанную – в стиле Деймон/Браун из кейса Эриксона. А если тоже самое делать с, как вы определяете ИИ, "нежитью", то можно представить что получится. Ну или если без лишнего драматизма, то оперантное формирование системы технических сбоев – причём в отличие от фрейдовского анализа, где в определённом смысле "сбои" одновременно выражают некие "глубинные смыслы", за что их можно и потерпеть, здесь второе вовсе не гарантировано.
Предыдущее:Быть видимым насквозь замечательными глазамиБыл украденЧеловеческое существоЧудесное существоЧеловеческое существоЧеловеческое существоДанный фрагмент двусмысленный: "мое существо, погруженное..."/"моё бытие погруженным".Начало красивого грамматического языкоида, вот такая утилизация.Но, если верно понял, в данной теме языкоидный анализ не делается — используется что-то вроде "метода конденсированных смыслов" (смысловой анализ-комментирование последовательных фрагментов).
А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
Мы, помню, брали просто тексты Стива Андреаса и делали им лево -правую разметку по словам-фразам. И нормально получалось, видно, что содержание текстов (даже в переводе) более чем достаточное для такого упражнения. Но только обратно приписать получившееся чередование смыслов, особенно варианты утилизации/чередования Андреасу вряд ли можно.Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
Простите, а с каких пор метапрактиков подписали на сорт техножрецов ИИ-сеток? Вы сами пишете, что аргументов почему сетка приемлемый результат должна давать в данном случае нет. И гипотез в отношении того, как она устроена, существенных для данного анализа, тоже нет. Или это исключение для данной темы делается?У меня вот есть предположение – у сетки в качестве одного из слоёв заложен перевод/преобразование грамматических конструкций, и там, где для безличной английской конструкции нет эквивалентного русского перевода она применяет одно из типовых грамматических преобразований. И это замечательно и даёт хорошие литературные результаты, только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.