Если известно, что метафора было рассказана на семинаре - понятно кому она было рассказана.В таких случаях имеет ли смысл искать другие "в принципе" контексты? Или такие контексты будут фиктивными/мешающими пониманию/бесполезными?А где здесь известно, что метафора идет к пациенту?Ну, из того, что Эриксон рассказывает ее пациенту. Я неточно вторую часть предложения написал. Эриксон рассказал пациенту, что рассказывал своим детям историю -> "история для детей" адресована пациенту.Слово буквально в моей фразе написано не для проформы.Это ПОНЯТНО.Для кого написана эта фраза БУКВАЛЬНО - для "ученых".Может быть я не туда обращаю внимание. Почему для ученых-то? Ну вот откуда у вас такая уверенность? Мне приходит на ум только одно - что "философские беседы" может вести "ученый". Или у меня опять это игра слов?Выделить контекты для прочтения метафоры.В смысле, подумать кто, в каких обстоятельствах мог бы прочитать эту метафору?
Вы спрашиваете себя: к кому обращены каждая фраза и каждый обзацВ смысле, к кому могли бы быть обращены в принципе? Или к кому они обращены согласно предыстории рассказывания метафоры, типа: "Эриксон рассказал своим детям такую историю:" -> фразы обращены к детям."Однажды, я рассказал детям такую историю:" -> "фразы обращены к пациенту, которому Э. рассказывает историю "рассказанную детям".для кого БУКВАЛЬНО они написаны?А если опустить здесь слово буквально - что-то изменится? Как понять, для кого "БУКВАЛЬНО" написаны?Типа: "Написано для терапевта" - это просто написано. А "адресовано интеллекту" - это БУКВАЛЬНО написано?Вот я хочу попробовать, допустим, выделить контексты для интерпретации метафоры и интерпретировать ее. Пока не понимаю, как к этому подойти.
В работе с буквализмом таких формальных стандартов нет.Ок. А как тогда выделить в произвольно взятой метафоре контексты интерпретации?Это вынуждает конкретного пациента искать/примерять для себя явно обозначенные контексты1,2,3 и роли.Как если бы эта история была рассказана пациенту и он, например, идентифицировав себя с "родственниками аутичной девочки", стал бы в каком-то другом своем контексте подстраивать свое поведение под уровень собеседника?
Я не очень понял.Мне кажется, что здесь вы называете буквализмом - подтекст. Может, правильнее называть это пресуппозицией, подразумеванием. Особенно, в контексте 1.
Это три стандартных контекста для анализа любого буквализма?А где контекст (4) для пациента?Я вот думаю, если Э. рассказывает историю (в своем кабинете) то он прежде всего будет вкладывать в нее информацию для пациента.Причем, если он рассказывает историю про аутичную девочку КОМУ-ТО другому, то в ней может вовсе не быть контекстов, связанных с аутизмом?
> Почему тыв не доверяешь своему подсознаию? Ты/оно выбрали этот текстНу, как бы, это, я его выбрал скорее по форме нежели по содержанию - ибо он первый попавшийся короткий. Плюс мне интересна идея "говорить на том же языке" ибо у меня маленькая дочка и я периодически именно гугукаю с ней и кривляюсь (хотя мне жена тут же заявляет что так делать не надо, ибо надо прицучать ребенка говорить правильно. Типа, она говорит "Моёня" = "Моё", "Гавох" = "Варенье!!!" (потому что горох раньше любила, а теперь также любит варенье) :)Вот и все критерии выбора.(Подсознание в этот момент начало смеяться и подумало: Да... этот-то ничего еще не понял...)
Если добро, то я сам заведу Декодер 8, когда найду подходящий пример. (В традиционном формате, со ссылками на предыдцщие темы декодера)Если буквализмы в том тексте прорабатывать сложно - я его грохну и давайте поищем что-то более приемлимое.