metanymous в Metapractice (оригинал в ЖЖ)
Реальность
http://metapractice.livejournal.com/138695.html
В рамках четырех тем:
Сознание2
http://community.livejournal.com/metapractice/125547.html
Подсознание2
http://community.livejournal.com/metapractice/104747.html
Эффективность НЛП психотерапии...2
http://community.livejournal.com/metapractice/138193.html
The nature of hypnosis3
http://community.livejournal.com/metapractice/136375.html
Исследуем тему "реальность" по материалам книги Ronald A. Havens THE WISDOM OF MILTON H. ERICKSON
metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action.
metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)
metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)
«Обычно все трансовое поведение характеризуется простотой, прямотой и буквальностью понимания, действий и эмоционального реагирования» (1970)
Т.е. в трансовом состоянии человек все воспринимает буквально. Опять: что такое буквальное значение? Откуда оно? Но трансовое состояние возникает не только в кабинете. «Трансовать» можно где угодно и при любых обстоятельствах. Не несколько секунд. Не говоря уже о присутствии в театре или на концерте, в процессе чтения книги или слушания чужого исполнения.
«В трансе трудно думать» (1976)
Обычные механизмы «думания» просто отключены. И это опять же может происходить в любой обстановке, на любой сколь угодно короткий промежуток времени.
«Эксперимент был основан первоначально на наблюдении за буквализмом в поведении гипнотических субъектов, когда они реагировали на инструкции, вопросы или внушения. Такой буквализм реагирования чрезвычайно редкое явление в повседневной жизни – когда оно возникает, это воспринимается как намеренная игра, и часто так и есть» (1940е).
«Буквализм в трансовом состоянии приводит к тому, что пациент по-новому слушает. Он в трансовом состоянии он слушает слова, а не идеи» (1973)
Его состояние задается словами самими по себе, а не теми смыслами, которые мог бы услышать и додумать человек в обычном состоянии.
В сознательном состоянии бессознательное восприятие и реагирование присутствуют не меньше, чем в трансовом, просто они сопровождаются еще и активностью сознания. Это тоже открытие Эриксона, как и то, что бессознательное всегда работает на ресурсы и на пользу человеку.
Возвращаясь к подстрочникам. Поэтический текст воспринимается на всех уровнях, он активизирует все уровни восприятия. Перевод не может передавать все, вплоть до буквалистских смыслов, сказанных в стихотворении слов. Но если упустить их совсем и не откомментировать, то поэт-переводчик не узнает всех, доступных в тексте уровней смысла. Информация о буквальных смыслах должна быть хотя бы зафиксирована, потому что вдруг поэт возьмет да и включит ее в свой текст?
http://innita.livejournal.com/33042.html
Дочитали до конца.