[userpic]

Re: МодельВосприятияКакогоУжНиЕстьПеревода 

innita в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

С переводом существует такая основная трудность.
Если некий текст переводится с языка А на язык Б, то может получиться в пределе два разных текста:
1. текст, как если бы Автор написал этот текст сразу на языке Б
в этом случае переводится только содержание, оно адаптируется под языковое сознание Б
2. текст, как если бы Читатель был способен воспринять текст на языке А
в этом случае переводится не только содержание, но также транслируется и модель языкового сознания А
Условно "Буквальный перевод" обслуживает второй вариант, поэтому он может достичь цели смены языковое сознание Читателя.
Вот что примерно об этом пишет Набоков в "Предисловии к "Герою нашего времени"":
http://lib.ru/NABOKOW/Lermontov.txt
... Есть несколько переложений, но перевода, по существу, до сих пор не было. Опытный ремесленник без особого труда превратит русский язык Лермонтова в набор гладеньких английских клише, по ходу дела опуская, развивая и пережевывая все, что полагается; он неизбежно приглушит то, что, с точки зрения читателя, этого послушного дурачка, как его представляет себе издатель, может
показаться непривычным. Перед честным переводчиком встает задача иного рода.
Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод "должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист, который никогда не читал и не прочтет подлинника). Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда
как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии.

1 комментарий