Все "традиционные" трудности перевода понятны, но в случае Уилберовщины есть дополнительные проблемы:1) текст философский, то есть обычные слова языка нагружаются многими дополнительными смыслами, и слова эти по определению базовые/основные/инфраструктурные для языка, самые общие и часто -- самые древние. Это не похоже на поэтические трудности, ибо дело не в точности передачи образов (и это тоже есть, философы любят подбавить художественного жару, приводя аллегории и аналогии), а в сознательном наверчивании новых точных значений на одни из самых древних слов языка.2) предметом данного текста является крайне важный для Субстрата читателя предмет -- сам Субстрат во всей его красе. Это не инструкция по пользованию токарным станком (где нужно еще напрягаться, отождествляя себя с каким нибудь суппортом), а инструкция по пользованию собой, напрягаться для отождествления не нужно -- наоборот, иногда нужно напрягаться, чтобы разотождествляться!3) именно в этой предметной области не свезло с языковой онтологией: она не столько "придумана" (как у химиков или физиков, например), сколько просто взята из языка. Поэтому переводчики изгаляются, как могут: sex и gender они переводят как "пол" и "род", а вот с разными оттенками "сознания" или "самости" получается совсем плохо. А ведь эти оттенки важны именно для центральных понятий книги!То есть тут трудности с передачей основного содержания, чего уж там про "бантики" вокруг этого содержания...