Отсюда напрашивается забавный вывод — для решения неких затяжных проблем прямыми техниками снижать им значимость/важность.Снижать значимость техник? Или снижать значимость проблем?Мне приходит на ум пример из терапии Эриксона. Одна (полунормальная?) молодая дама заявила, что её ужасная проблема есть "замороженные ягодицы" (?). Ну, пара её любовников заявили ей, что у неё "замороженные ягодицы" (типа - холодные/ прохладные?).Эриксон довольно быстро переработал сами случаи импринтирования этого дурацкого социального "внушения".Но, вот с "замороженостью" работу он выделил в отдельную позицию:--во-первых он генерализовал замороженность в идею--далее, он перерабатывал большой фон контекстов, в которых замороженность есть большой плюс или приятная вещь, типа замороженные руки на лыжной прогулке зимой и т.п. много много кейсов--он сделал ей внушением возможность иногда когда ей надо чувствовать небольшой участок на руке как бы замороженным....и т.д. И он продолжал тянуть эту работу с замороженностью пока в один визит пациентка не заявила, что она гордиться, что её ягодицы были "замороженные". Примерно так.Пересказываю по памяти.
Да, плохо перевели, да ещё я пересказываю эту идиому по памяти.Тем не менее, эта идиома в контексте английского языка работает типа метафорической генерализации, переводя сенсорный стимул в другой смысловой контекст.Тогда, я выполнил такую же трансформацию смысла в контексте русского языка.Кожа на ягодицах некоторых женщин бывает удивительно прохладная, прямо таки холодная.) Про такую вполне можно ляпнуть "замороженная". И далее - поехало.
А вот интересно наши идиомы такие набирать. Я помню, вы советовали фразеологические словари. Интересно, есть ли какие-нибудь современные словари фразеологии с учётом просторечных и по меньшей мере умеренно-ругательных выражений.