Все это показывает, что в англоязычных мозгах go указывает:--именно на хождение--все остальные значения являются лексическими метафорами от процесса движения на ногахНу есть же отчётливая коннотация "хождения ПО МАРШРУТУ".
идти go, walk, move, follow, run, passНикаких маршрутов. Указан процесс вне всякого контекста его совершения.переходить move, pass, go, proceed, jump, crossПереходить через что-то. Здесь идет намек на ПРЕПЯТСТВИЕ ДВИЖЕНИЮ.ходить walk, go, attend, run, play, leadПроцесс вне контекста.уходить leave, go, go away, depart, withdraw, walk awayУдаление от чего либо. Указано свойство движения, заключающееся в его целе-ориентированности. В конкертном случае указана "обратная" целе-ориентированность.проходить go, run, penetrate, cover, elapse, doПриходить к чему-либо. Прямая целе-ориентированность.доходить до come to, go, amount, totalПрямая целе-ориентированность.иметь хождение be in use, go, pass, go aboutКраткая фразеологическая метафора из двух слов. К "движению по маршруту" не имеет никакого отношения.регулярно ходить goСвойство хождения - регулярность. Часто, редко и т.д.переходить в собственность go, pass into ownershipВне маршрутная фразеологическая метафора.Значения имени существительного:имя существительноепереход transition, transfer, go, passage, switch, jumpПереход через некое препятствие. Вне маршрутно.ход course, progress, stroke, travel, process, goУказан базовый процесс вне контекста.И ГДЕ ТЫ ВО ВСЕМ ЭТОМ НАШЕЛ НЕКИЙ МАРШРУТ? МАРШРУТ ЕСТЬ, НО ОН ЕСТЬ СУБЪЕКТИВНОЕ ПЕРЕЖИВАНИЕ В ТВОЕЙ ГОЛОВЕ. ТИПА ДАОСКОГО ДАО, КОТОРОЕ ЕСТЬ МАРШРУТ БЕЗ ХОДОКОВ. ДОРОГА БЕЗ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ.[ ПЕРЕПРОВЕРЬ ПО МЕЛЬЧУКОВСКИМ/АПРЕСЯНОВСКИМ АКТАНТАМ ]
Я неверно/неточно выразился. Обязательно присутствует ЦЕЛЬ движения, в той или иной форме. Можно сказать "пойти в парк" (go to park) и "пройти через горы" (go across mountains) с "go". Но нельзя "пройтись в парке" и "ходить по горам", это будет "walk".Наше "ходить" не предполагает обязательное наличие цели. Их go предполагает. Go можно "куда-то", но нельзя "где-то".
Ты переводишь дискуссию по данной теме постороннюю к ней плоскость.Основной язык моделирования в метапрактике есть русский.С английскими значениями мы занимаемся только ради правильного понимания первоисточников. Но не более того.На пути правильного понимания первоисточников на английском есть два препятствия:--кривые литературные переводы--герменевтическая традиция составления словарей, которая направлена на всяческое сокрытие факта метальных различий, порождаемых разными языками/языковыми культурами....после того, как мы отметили вышеуказанные два препятствия, мы занимаемся основой темой что может делать ходильная лексика. А она может невероятные вещи.На досуге мы можем предаваться фантазиям, например, на что походит ментальный мир субъектов, у которых умереть = go = идти.