(Известные ее переводы совершенно мерзейши/конспирологически отвратительны и приличных до сих пор так и не появилось.)Медленно и трудом перечитал в оригинале "Рефрейминга" главу про создание части. Оригинальный текст чем-то напоминает эээ комп. программу, т.е. мало используемых глаголов (а не разнообразные синонимы в переводе), повторяющиеся "связки" слов.В метапрактиковом переводе книги "Из лягушек в принцы" встречается такое (языкоид?):Женщина: Хорошо, позвольте мне вернуться назад к предыдущему диалогу (+созвучие «here» — «hear» — к ранее услышанному диалогу)… Я пыталась облечь это в некоторую форму. И то что, это было для меня, являлось символом …http://codenlp.ru/iz-lyagushki-v-printsy-chast-1/При прочтении оригинала "Рефрейминга" тоже следует обращать внимание на такие созвучия и т.п.?
т.е. мало используемых глаголовВ гипнотических инструкциях должно быть лимитированное число глаголов.Я пыталась облечь это в некоторую форму. И то что, это было для меня, являлось символом …http://codenlp.ru/iz-lyagushki-v-printsy-chast-1/Очень полезная активность.При прочтении оригинала "Рефрейминга" тоже следует обращать внимание на такие созвучия и т.п.?
Оригинальный текст чем-то напоминает эээ комп. программу, т.е. мало используемых глаголов (а не разнообразные синонимы в переводе), повторяющиеся "связки" слов.Кстати, классное сравнение :)