CA: So now, inviting this part to step into having this experience that we're calling “being at home” and this part of you knows what this experience really is, and can step into it now in a way that it's wanted that and intended. You can having this experience of being at home. Is there anything even more that you want through this?Итак, сейчас побудите эту часть погрузиться в ощущение, которое мы называем «быть дома», и эта ваша часть знает, каковы на самом деле эти ощущения, и может войти в него сейчас тем способом, которым хочет и которым намеревается. Вы уже можете обрести это ощущение «быть дома». Есть ли что-то большее, чего вы хотите добиться посредством этого?C: Just.. Just being.Просто... Просто быть.CA: Just being. Great. Great.Просто быть. Хорошо. Хорошо.
Здесь, и далее, где invite употребляется вместе со step in(to), переводим как «побудить», т.к. step in(to) носит тж. семантику «вмешательства», «задействования». Чтобы сохранить двигательную лексику, перевел step in(to) как «погрузиться». С другой стороны, если experience переводить как «состояние», что неправильно, можно использовать в качестве перевода буквализм «войти».
CA: So now, inviting this part to step into having this experience that we're calling %X6% and this part of you knows what this experience really is, and can step into it now in a way that it's wanted that and intended. You can having this experience of %X6%. Is there anything even more that you want through this?-%X7%