[userpic]

Примечания: 

vseslavrus в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Здесь, и далее, где invite употребляется вместе со step in(to), переводим как «побудить», т.к. step in(to) носит тж. семантику «вмешательства», «задействования». Чтобы сохранить двигательную лексику, перевел step in(to) как «погрузиться». С другой стороны, если experience переводить как «состояние», что неправильно, можно использовать в качестве перевода буквализм «войти».