Обратил внимание на следующее. В оригинале: „They can be from anypart of your life, but make them distinctive, one from the other; don'ttake three similar occasions.“ В опубликованном переводе: „Они должны быть похожими друг на друга.“. В моем переводе же: „Они могут быть из любой части вашей жизни, но сделайте их отличительными, одно от других; не берите три похожих случая.“ Я не правильно понимаю предложение? Мне и логичным кажется, что переживания должны быть различными, чтобы проще было их отличить наблюдателю.Также „roller coaster“ — в переводе „езда на велосипеде на горной дороге“. Ну это не так важно.И сложный вопрос: насколько „точный до грани подстрочного“ должен быть перевод? :) Что делать с временами, например, и фразовыми глаголами (back up, go back)?
И сложный вопрос: насколько „точный до грани подстрочного“ должен быть перевод? :) Что делать с временами, например, и фразовыми глаголами (back up, go back)?Это самый сложный вопрос. У себя в закрытых контекстах сообществах мы иногда работаем с переводами "слово-в-слово". Но, такие переводы у некоторых людей вызывают странные сильные негативные реакции. В этом разделе мне не хотелось бы закрывать тексты перевода от общего доступа. Значит, надо идти на самой грани. Никакой литературности. Но, читабельность.