[userpic]

Мои вопросы относительно перевода 

metatheo в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Обратил внимание на следующее. В оригинале: „They can be from any
part of your life, but make them distinctive, one from the other; don't
take three similar occasions.“ В опубликованном переводе: „Они должны быть похожими друг на друга.“. В моем переводе же: „Они могут быть из любой части вашей жизни, но сделайте их отличительными, одно от других; не берите три похожих случая.“ Я не правильно понимаю предложение? Мне и логичным кажется, что переживания должны быть различными, чтобы проще было их отличить наблюдателю.
Также „roller coaster“ — в переводе „езда на велосипеде на горной дороге“. Ну это не так важно.
И сложный вопрос: насколько „точный до грани подстрочного“ должен быть перевод? :) Что делать с временами, например, и фразовыми глаголами (back up, go back)?

1 комментарий