И сложный вопрос: насколько „точный до грани подстрочного“ должен быть перевод? :) Что делать с временами, например, и фразовыми глаголами (back up, go back)?Это самый сложный вопрос. У себя в закрытых контекстах сообществах мы иногда работаем с переводами "слово-в-слово". Но, такие переводы у некоторых людей вызывают странные сильные негативные реакции. В этом разделе мне не хотелось бы закрывать тексты перевода от общего доступа. Значит, надо идти на самой грани. Никакой литературности. Но, читабельность.