два основных сомнения относительно "правдивости" примеров с диска ЛПСЭ1:а. актеры играют, поэтому их экспрессия не является 100% естественнойэто неверный вывод. в этом вопросе проверены и надежны следующие посылы/факты:--актеры не рефлексируют лп-экспрессию, следовательно, они ее делают как в жизни--актеры имеют более выразительную экспрессию--под'итоживаем - В ЖИЗНИ КАК В КИНО - это руководящий принцип или рабочая пресуппозиция для занятий лп-экспрессией на материале видео- лучше было бы смотреть на экспрессию в документальных съемках, телепередачах и пр.с этим никто не спорит - но обще выразительных и эффектных моментов в кино документалистике примерно на порядок меньше чем в игре хороших актеров кино и театраб. интерпретации ЛПСЭ, предлагаемые на диске, не являются во всех случаях очевидными (т.е. в ряде случаев тем же самым движениям можно предложить другие интерпретации)на диске предлагается три типа интерпретаций:--языкоидным маркером1 обозначены устойчивые, неизменяемые и однозначно интерпретируемые категории лп-экспрессии--языкоидным маркером2 обозначены ситуационные категории лп-экспрессии, которые в интерпретациях позволяют делать вариабельные интерпретации. стоит отметить, что разные по форме вариабельные интерпретации входят в единый план интерпретаций и не противоречат друг другу.
--актеры не рефлексируют лп-экспрессию, следовательно, они ее делают как в жизни--актеры имеют более выразительную экспрессиюда, это был и мой аргументк вопросу "работы над ошибками" - показывая диск ЛПСЭ1, надо ЧЕТКО обозначить данную рабочую пресуппозицию(на деле, на диске есть текст-пресуппозиция на эту тему, но мы его промотали по той причине, что все остальные тексты в том же разделе дублировали презентацию по ЛПЭ)на диске предлагается три типа интерпретаций:три? ниже ты написал о двух--языкоидным маркером1 обозначены устойчивые, неизменяемые и однозначно интерпретируемые категории лп-экспрессии--языкоидным маркером2 обозначены ситуационные категории лп-экспрессии, которые в интерпретациях позволяют делать вариабельные интерпретации. стоит отметить, что разные по форме вариабельные интерпретации входят в единый план интерпретаций и не противоречат друг другу.что ты имеешь в виду под ЯМ1/2?
--актеры не рефлексируют лп-экспрессию, следовательно, они ее делают как в жизни--актеры имеют более выразительную экспрессию--да, это был и мой аргументну вотк вопросу "работы над ошибками" - показывая диск ЛПСЭ1, надо ЧЕТКО обозначить данную рабочую пресуппозицию(на деле, на диске есть текст-пресуппозиция на эту тему, но мы его промотали по той причине, что все остальные тексты в том же разделе дублировали презентацию по ЛПЭ)хм.--на диске предлагается три типа интерпретаций:--три? ниже ты написал о двуха третий тип - это "художественный"/мастерский стиль "прочтения" конкретного кейса в целом--языкоидным маркером1 обозначены устойчивые, неизменяемые и однозначно интерпретируемые категории лп-экспрессии--языкоидным маркером2 обозначены ситуационные категории лп-экспрессии, которые в интерпретациях позволяют делать вариабельные интерпретации. стоит отметить, что разные по форме вариабельные интерпретации входят в единый план интерпретаций и не противоречат друг другу.--что ты имеешь в виду под ЯМ1/2?временные формы + кванторы общности + референтные индексы = указывает на то что всегда, все и т.п. ТАК исполняют /в таком категориальном значении данные формы лп-э.