Хорошая информация! Можно триста лет моделировать кого-то или подстраиватьсяпо частям, и все будет разваливаться, как карточный домик, а можно выделить одинфактор, который мы уже умеем делать, как подражание голосами, и он потянетза собой основные паттерны. Вот уж действительно "difference that makes difference" !Я по-моему одно интересную вещь понял благодаря этому. Я игрался с субмодальностямивнутреннего голоса и не чувствовал отчетливого К отклика. Вероятно это было слишком искусственно и не имело сопутствующих дыхательно-мышечных ощущений. А игра с голосомпохожим на чей-то в какой-то ситуации (as if) - работает более надежно.
Хорошая информация! Можно триста лет моделировать кого-то или подстраиватьсяпо частям, и все будет разваливаться, как карточный домик, а можно выделить одинфактор, который мы уже умеем делать, как подражание голосами, и он потянетза собой основные паттерны.Ничего себе! Ты называешь звучащий-с-речью голос - "одним фактором"! :) да это 4/5 всего того что называют личностью человека, его "я" - ведь так!? Вот в ДГ говорит - делайте микро дивижения. А в голосе, что нет движений?--движения дыхания--движения голосовых связок--движения языка/ртаВот уж действительно "difference that makes difference" !Я по-моему одно интересную вещь понял благодаря этому.Ну еще не грех вспомнить, что основной моделист РБ начинал с голосоподражания Эриксону.Как только у меня появилась первая запись голоса э. я тот час же начал его воспроизводить. Значительная часть наследия э. - интонационные языкоиды. Они по силе действия сравнимы со всем остальным. И они. по сути - просто культура интегральной речи, в которой есть место и сознательным и субстратным сообщениям.Я игрался с субмодальностями внутреннего голоса и не чувствовал отчетливого К отклика.Вероятно это было слишком искусственно и не имело сопутствующих дыхательно-мышечных ощущений.А игра с голосом похожим на чей-то в какой-то ситуации (as if) - работает более надежно.А вот поимитируешь за день на телефоне десятки людей - совсем все по-другому воспринимаешь :)
И у тебя в русской речи появлялись интонации, которые встречались у Эриксона ?Я так с Бэндлером попробовал - на английском его копировать получается, но вотпри переключении на русский возникают проблемы с воспроизведением интонаций. Начиная стого, что Субстрат автоматически моделирует именно с английских слов паттерны ихзвучания, и кончая особенностями культуры, где такая деловая напористостьне так выражена, как в американской. Вот когда я написал 5-10 предложений, как еслибы Бэндлер был русским - то есть на русском, с использованием русских реалий, а-ля"И когда у тебя в голове гос.дума, то ты обрщаешься напрямую к спикеру, а не к бабе мане из буфета" - то понемногу пошло.
И у тебя в русской речи появлялись интонации, которые встречались у Эриксона ?Да, но это особенные интонации - они образуют/передают смыслы.--как интонации - это движение основного тона голоса вверх/вниз, приходящиеся на одно слово или несколько слов.--эти интонации связаны/связываются с разными смыслами--"появились" - они стали прорываться в речь сами по себе. Но я еще и встречно много работал "помогая" им со стороны сознания. Этот процесс теперь идет полуавтоматическим путем - эта система (языкоид) развивается сам по себе. Развитие нелинейное - в некоторые периоды система "разбирается на составные компоненты", в некотрые периоды она "собирается"/компиллируется с чем-то определенным новым - тогда я вижу, что в ответ на мои простые сообщения люди слушают в сомнамбулическм состоянии. Собственно это мое предположение, что Э. открыл, что транс это феномен интенсивнго восприятия полиязыкоидного сообщения :)Я так с Бэндлером попробовал - на английском его копировать получается, но вотпри переключении на русский возникают проблемы с воспроизведением интонаций.Эээ... м.б. ты чуть-чуть торопишься? :) Чуть-чуть больше времени дай себе - это начнет происходить непроизвольно :)Начиная с того, что Субстрат автоматически моделирует именно с английских слов паттерны ихзвучания,А ты некторое время, в некторых ситуациях разреши себе поковорить на синтаксическом пиджин-инглиш:--произносишь по-русски английскую кальку, с сохранением порядка всех английских слов и переводом на русский всех вспомогательных глаголов и артиклейи кончая особенностями культуры, где такая деловая напористость не так выражена, как в американской.Ну РБ не всегда напорист - разыщи звучание его чистых гипнотических наводок - журчит как ручеек, правда, ручеек то же не самый медленный и тихий :)Вот когда я написал 5-10 предложений, как если бы Бэндлер был русским - то есть на русском, с использованием русских реалий, а-ля"И когда у тебя в голове гос.дума, то ты обрщаешься напрямую к спикеру, а не к бабе мане из буфета" - то понемногу пошло.Класс! :)