И у тебя в русской речи появлялись интонации, которые встречались у Эриксона ?Я так с Бэндлером попробовал - на английском его копировать получается, но вотпри переключении на русский возникают проблемы с воспроизведением интонаций. Начиная стого, что Субстрат автоматически моделирует именно с английских слов паттерны ихзвучания, и кончая особенностями культуры, где такая деловая напористостьне так выражена, как в американской. Вот когда я написал 5-10 предложений, как еслибы Бэндлер был русским - то есть на русском, с использованием русских реалий, а-ля"И когда у тебя в голове гос.дума, то ты обрщаешься напрямую к спикеру, а не к бабе мане из буфета" - то понемногу пошло.
И у тебя в русской речи появлялись интонации, которые встречались у Эриксона ?Да, но это особенные интонации - они образуют/передают смыслы.--как интонации - это движение основного тона голоса вверх/вниз, приходящиеся на одно слово или несколько слов.--эти интонации связаны/связываются с разными смыслами--"появились" - они стали прорываться в речь сами по себе. Но я еще и встречно много работал "помогая" им со стороны сознания. Этот процесс теперь идет полуавтоматическим путем - эта система (языкоид) развивается сам по себе. Развитие нелинейное - в некоторые периоды система "разбирается на составные компоненты", в некотрые периоды она "собирается"/компиллируется с чем-то определенным новым - тогда я вижу, что в ответ на мои простые сообщения люди слушают в сомнамбулическм состоянии. Собственно это мое предположение, что Э. открыл, что транс это феномен интенсивнго восприятия полиязыкоидного сообщения :)Я так с Бэндлером попробовал - на английском его копировать получается, но вотпри переключении на русский возникают проблемы с воспроизведением интонаций.Эээ... м.б. ты чуть-чуть торопишься? :) Чуть-чуть больше времени дай себе - это начнет происходить непроизвольно :)Начиная с того, что Субстрат автоматически моделирует именно с английских слов паттерны ихзвучания,А ты некторое время, в некторых ситуациях разреши себе поковорить на синтаксическом пиджин-инглиш:--произносишь по-русски английскую кальку, с сохранением порядка всех английских слов и переводом на русский всех вспомогательных глаголов и артиклейи кончая особенностями культуры, где такая деловая напористость не так выражена, как в американской.Ну РБ не всегда напорист - разыщи звучание его чистых гипнотических наводок - журчит как ручеек, правда, ручеек то же не самый медленный и тихий :)Вот когда я написал 5-10 предложений, как если бы Бэндлер был русским - то есть на русском, с использованием русских реалий, а-ля"И когда у тебя в голове гос.дума, то ты обрщаешься напрямую к спикеру, а не к бабе мане из буфета" - то понемногу пошло.Класс! :)