[userpic]

Re: поправки к первому абзацу 

adb в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Если можно, про параметры - поподробнее.
Оба варианта перевода первого абзаца, на мой вкус, механистичны, что ли.
Нужно ли английские слова/обороты, насыщенные смыслами, переводить почти кальками?
И по отдельным словам тоже вопросы. Например, 'mystery novel' соответствует наш 'детектив', хотя при этом теряется мистичность/таинственность первого слова. Но перевод 'mystery novel' как 'таинственная новелла' плохо стыкуется с дальнейшим текстом, который (поверхностно :)) именно о том, как пишут детективы.
Я попробовал слегка "очеловечить" текст, но, наверное, потерял что-то в его эффективности.
Испытание читателя
Читатель детектива или шпионского романа может надеяться, что для него в тексте подготовлены ключи к разгадке – обрывочные сведения о более ранних событиях. Когда фрагменты состыкуются, получившаяся картина позволит внимательному читателю восстановить эти события, возможно даже понять действия персонажей и их мотивы, или хотя бы понять, чем автор собирается закончить роман. Читателя более легкомысленного такой текст просто развлечет, а поймет он что-то свое, осознавая это или нет. Обязанность писателя – предоставить столько фрагментов, чтобы восстановить предысторию было можно, но не слишком просто.

4 комментария

сначала старые сначала новые