[userpic]

Поправки к первому абзацу 

innita в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

В квадратных скобках - мои варианты перевода.
В [таинственных] или шпионских новелах читатель может [ожидать, что ему предложат] серию написанных [«ключей»] - фрагментарных описаний [более ранних] событий. Когда эти фрагменты собраны вместе, [они внимательному] читателю [предоставляют репрезентацию], достаточную [для того], чтобы реконструировать [более ранние] события вплоть [до момента] понимания отдельных действий и мотивации [вовлеченных] людей - или [как минимум] достичь понимания того, [что] автор [предложит в заключение новелы]. Более [случайного] читателя просто [развлекают], он приходит к пониманию [своему, более личному], которое он/она может [осознавать или нет]. Писатель такой новелы [имеет обязательство] предоставить достаточно фрагментов [для того], чтобы сделать реконструкцию возможной, но не [явной].
Из поправок видно, что основной принцип - не заменять английские слова их русскими синонимами, а по возможности выбирать точные русские эквиваленты английских слов по ряду параметров, которые предстоит здесь обсуждать.

5 комментариев

сначала старые сначала новые