Параметры и требования к такому переводу, безусловно, будут обсуждаться, такова цель.Однако, мне хотелось бы сразу внести некоторую ясность. Когда такие переводы - назову их пока "аналитические" - читают с настроем на русский язык, совершают большую ошибку. Их необходимо читать с ощущением, что вы читаете английский текст. Тогда все встает на свои места. Цель таких аналитических переводов - имитировать английский язык, а не представить русский текст.Такая имитация необходима именно для того, чтобы при создании русскоязычного текста - второй этап - не упустить НИЧЕГО!
здоровый кусок перевода, сделанный Иваном Филоновымhttp://www.nlpclub.narod.ru/articles.htmlОднако, перевод сделан еще до появления поправок и разъяснений innita Я сейчас не имею, к сожалению, времени, чтобы все пересмотреть заново.Александр, не возьмешься ли за это?