[userpic]

Re: поправки к первому абзацу 

innita в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Параметры и требования к такому переводу, безусловно, будут обсуждаться, такова цель.
Однако, мне хотелось бы сразу внести некоторую ясность. Когда такие переводы - назову их пока "аналитические" - читают с настроем на русский язык, совершают большую ошибку. Их необходимо читать с ощущением, что вы читаете английский текст. Тогда все встает на свои места. Цель таких аналитических переводов - имитировать английский язык, а не представить русский текст.
Такая имитация необходима именно для того, чтобы при создании русскоязычного текста - второй этап - не упустить НИЧЕГО!

3 комментария

сначала старые сначала новые