Предлагаю коллективно подумать над тем, как перевести organ language получше. "Язык органов" это как-то корявенько и метафорично. Типа органы на языке меж друг другом общаются. Нужен термин получше.
Голова кружится / идет кругомМозг выносить / взрывать / трахать / еб@ть / потрошитьЯ поседел от этогоКровь из носу делать что-тоУ меня от чего-то голова болит / Это - моя головная больГлаза бы мои тебя не виделиСесть на шею? Грызть гранит наукиМеня трясет от кого-то\чего-то"Ты - гнилой" (вроде бы о моральных качествах, но ...)Сгорать от любви \ ненависти \ стыда \ нетерпенияДоводить до белого каления(о ситуации) кровушки моей попортила \ попила \ высосалаРука не поднимается на какую-то деятельностьСпирает (то есть "запирает") дыханиеКом в грудиЗадыхаться от счастьяБудет полегче дышать? Кошки на душе скребут? Камень на душе / камень с душиНа душе нелегко\тяжелоНе / переваривать кого-то\что-тоТошнит от кого-то\чего-тоВ печенках сидетьПуп надорватьГеморрой \ геморЖелание упалоУ меня не встает на какую-то деятельность \ работуНоги не идутНоги отваливаются
(Черновой набросок)Предлагаю такие критерии различения organ-language (OL) фразеологизма от того, что обычно называется в языке "метафорой", а на деле является настоящим декодерным описанием:1. Есть декодерное описание симптома в К (со слов пациента), В (с его слов или извне), самое редкое - в А - модальностях.2. Есть OL фразеологизмы, они:- описывают чаще всего еще не происходящие болезненные процессы организма;- описывают процессы почти всегда в страдательном залоге, т.е. на субъекта "оказывается воздействие", в результате чего он испытывает нечто, что нам и описывает;- описывают процессы в переносном смысле ("сгораю от нетерпения", "на душе тяжело") и т.п.
На этом шаге (в левом описании) субъекту предлагается прокрутить фильм, т.е. в диссоциированном состоянии посмотреть, как бы изменился импринтный опыт, если бы ресурсы необходимые были добавлены.Затем вербализация.На следующем шаге субъекту предлагается ассоциироваться с каждый из значимых других лиц, добавить ресурсов и пережить изменения импринтного опыта из ассоциированной позиции.Потом снова вербализация.Такая неслабая воронка пресуппозиций.
Наверное, новые обобщения надо отдельным слайдом предложить сделать. Что интересно, в "конкурирующем" описаним аналога этому шагу - сделать и вербализовать новые обобщения - нет.
Данный текст в правой колонке слайда нужно спустить на 2 слайда вниз.А сюда поместить пункт Б из предыдущего:Б. «Транслируйте» ресурс другим значащим лицам. Это может быть выполнено как передача ресурса в воображении в виде луча света, который может просветить линию времени насквозь и осветить другого человека изнутри. Заметьте, как этот ресурс изменит динамику всей системы. Настройте или добавьте ресурс, если необходимо.
Сохраняем текст под п. 5:5. Для каждого из других значащих лиц в импринтном опыте дайте человеку воспроизвести фильм, показывающий, как бы изменился этот опыте, если бы этому лицу были доступны нужные ресурсы. Сделайте это по одному разу на каждого человека, убеждаясь, что определенных вами ресурсов будет достаточно для того, чтобы изменить опыт. Если не достаточно, вернитесь на Шаги 3 и 4 и определите позитивные намерения или ресурсы, которые, возможно, были пропущены.Кстати, интересно заметить: здесь в кратком описании инструкции на передачу ресурсов пропущены, хотя и пресуппозируются.