(Черновой набросок)Предлагаю такие критерии различения organ-language (OL) фразеологизма от того, что обычно называется в языке "метафорой", а на деле является настоящим декодерным описанием:1. Есть декодерное описание симптома в К (со слов пациента), В (с его слов или извне), самое редкое - в А - модальностях.2. Есть OL фразеологизмы, они:- описывают чаще всего еще не происходящие болезненные процессы организма;- описывают процессы почти всегда в страдательном залоге, т.е. на субъекта "оказывается воздействие", в результате чего он испытывает нечто, что нам и описывает;- описывают процессы в переносном смысле ("сгораю от нетерпения", "на душе тяжело") и т.п.
Предлагаю такие критерии различения organ-language (OL) фразеологизма от того, что обычно называется в языке "метафорой", а на деле является настоящим декодерным описанием:Ох, как много наговорил. Но, в любом случае:--organ-language (OL) – есть своеобразная метафора--метафора есть – декодер. Часто, культурально сокращенный декодер1. Есть декодерное описание симптома в К (со слов пациента), В (с его слов или извне), самое редкое - в А - модальностях.Этого я не понял.2. Есть OL фразеологизмы, они:- описывают чаще всего еще не происходящие болезненные процессы организма;- описывают процессы почти всегда в страдательном залоге, т.е. на субъекта "оказывается воздействие", в результате чего он испытывает нечто, что нам и описывает;- описывают процессы в переносном смысле ("сгораю от нетерпения", "на душе тяжело") и т.п.Это интересное наблюдение/обобщение. Надо подумать