[userpic]

Критерии различения organ-language (OL) 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Предлагаю такие критерии различения organ-language (OL) фразеологизма от того, что обычно называется в языке "метафорой", а на деле является настоящим декодерным описанием:
Ох, как много наговорил. Но, в любом случае:
--organ-language (OL) – есть своеобразная метафора
--метафора есть – декодер. Часто, культурально сокращенный декодер
1. Есть декодерное описание симптома в К (со слов пациента), В (с его слов или извне), самое редкое - в А - модальностях.
Этого я не понял.
2. Есть OL фразеологизмы, они:
- описывают чаще всего еще не происходящие болезненные процессы организма;
- описывают процессы почти всегда в страдательном залоге, т.е. на субъекта "оказывается воздействие", в результате чего он испытывает нечто, что нам и описывает;
- описывают процессы в переносном смысле ("сгораю от нетерпения", "на душе тяжело") и т.п.

Это интересное наблюдение/обобщение. Надо подумать