_ideas_for_life пишет:
Вчера обсуждали с нашим прекрасным китайцем Кан Каем, как русские и китайцы по-разному обозначают прошлое и будущее.
Для русских прошлое это: оставил позади, за нами, за спиной, оглянуться, а будущее: впереди, через месяц, заглянуть подальше.
В общем, понятно, идем, впереди перед нами то, что нас ждет, позади неизвестно уже где (кануло) - то, что мы прошли
У китайцев - будущее это xia (вниз), а прошлое это shang (верх), а когда они говорят прошлый месяц, то машут рукой вперед. Кан Кай говорит, что для них - будущее скорее как бы за спиной, потому что не видно не фига, непонятно; а прошлое - перед ними, все произошло, все ясно.
(в принципе, многие европейцы имеют схожие знаки, напр. в англосаксонской культуре:
"I am looking forward to meeting you" = будущее = я смотрю
вперед
"I am glad we left it behind" = прошлое = мы оставили это
сзади)
Эта локализация отличается от той, что в "Из лягушек" предлагают Бэндлер и Гриндер:
У большинства людей прошлое находится слева от них, а будущее - справа
Вопрос в том, как эти две локализации соотносятся? Интуитивно кажется, что верны обе (для европейцев). И символический акт "плевания за левое плечо" (= отвести "невзгоды" в область не того, что еще будет, а того, что уже прошло), и "смерть за левым плечом" (= символ уничтожения, исчезновения, превращения в то, чего нет) тогда будут об этой локализации:
прошлое - слева сзади
будущее - справа впереди